|
Frankenstein
|
|
ENGLISH AUDIO
For more audio books like this one, see CCProse
|
SPANISH AUDIO
For more audio books like this one, see LaAudioteca
|
Volume I, Chapter II
Volumen I, Capitulo II
PARA 1
When I had attained the age of seventeen,
Cuando contaba diecisiete años,
my parents resolved that I should become a student at the university of Ingolstadt.
mis padres decidieron que fuera a estudiar a la universidad de Ingolstadt.
I had hitherto attended the schools of Geneva;
Hasta entonces había ido a los colegios de Ginebra,
but my father thought it necessary, for the completion of my education, that I should be made acquainted with other customs than those of my native country.
pero mi padre consideró conveniente que, para completar mi educación, me familiarizara con las costumbres de otros países.
My departure was therefore fixed at an early date;
Se fijó mi marcha para una fecha próxima,
but, before the day resolved upon could arrive, the first misfortune of my life occurred;
pero, antes de que llegara el día acordado, sucedió la primera desgracia de mi vida,
an omen, as it were, of my future misery.
como si fuera un presagio de mis futuros sufrimientos.
When I had attained the age of seventeen,
Cuando contaba diecisiete años,
my parents resolved that I should become a student at the university of Ingolstadt.
mis padres decidieron que fuera a estudiar a la universidad de Ingolstadt.
I had hitherto attended the schools of Geneva;
Hasta entonces había ido a los colegios de Ginebra,
but my father thought it necessary, for the completion of my education, that I should be made acquainted with other customs than those of my native country.
pero mi padre consideró conveniente que, para completar mi educación, me familiarizara con las costumbres de otros países.
My departure was therefore fixed at an early date;
Se fijó mi marcha para una fecha próxima,
but, before the day resolved upon could arrive, the first misfortune of my life occurred;
pero, antes de que llegara el día acordado, sucedió la primera desgracia de mi vida,
an omen, as it were, of my future misery.
como si fuera un presagio de mis futuros sufrimientos.
PARA 2
Elizabeth had caught the scarlet fever;
Elizabeth había cogido la escarlatina,
but her illness was not severe, and she quickly recovered.
pero la enfermedad no era grave y se recuperó con rapidez.
During her confinement, many arguments had been urged to persuade my mother to refrain from attending upon her.
Muchas habían sido las razones expuestas para convencer a mi madre de que no la atendiera personalmente,
She had, at first, yielded to our entreaties;
y en un principio había accedido a nuestros ruegos.
but when she heard that her favourite was recovering, she could no longer debar herself from her society,
Pero, cuando supo que su favorita mejoraba, no quiso seguir privándose de su compañía
and entered her chamber long before the danger of infection was past.
y comenzó a frecuentar su dormitorio mucho antes de que él peligro de infección hubiera pasado.
The consequences of this imprudence were fatal.
Las consecuencias de esta imprudencia fueron fatales.
On the third day my mother sickened; her fever was very malignant, and the looks of her attendants prognosticated the worst event.
Mi madre cayó gravemente enferma al tercer día, y el semblante de los que la atendían pronosticaba un fatal desenlace.
On her death-bed the fortitude and benignity of this admirable woman did not desert her.
La bondad y grandeza de alma de esta admirable mujer no la abandonaron en su lecho de muerte.
She joined the hands of Elizabeth and myself:
Uniendo mis manos y las de Elizabeth dijo:
Bringing together my hands and those of Elizabeth, she said
'My children,' she said, 'my firmest hopes of future happiness were placed on the prospect of your union.
––Hijos míos, tenía puestas mis mayores esperanzas en la posibilidad de vuestra futura unión.
This expectation will now be the consolation of your father.
Esta esperanza será ahora el consuelo de vuestro padre.
Elizabeth, my love, you must supply my place to your younger cousins.
Elizabeth, cariño, debes ocupar mi puesto y cuidar de tus primos pequeños.
Alas! I regret that I am taken from you; and, happy and beloved as I have been, is it not hard to quit you all?
¡Ay!, siento dejaros. ¡Qué difícil resulta abandonaros habiendo sido tan feliz y habiendo gozado de tanto cariño!
But these are not thoughts befitting me;
Pero no son éstos los pensamientos que debieran ocuparme.
I will endeavour to resign myself cheerfully to death, and will indulge a hope of meeting you in another world.'
Me esforzaré por resignarme a la muerte con alegría y abrigaré la esperanza de reunirme con vosotros en el más allá.
Elizabeth had caught the scarlet fever;
Elizabeth había cogido la escarlatina,
but her illness was not severe, and she quickly recovered.
pero la enfermedad no era grave y se recuperó con rapidez.
During her confinement, many arguments had been urged to persuade my mother to refrain from attending upon her.
Muchas habían sido las razones expuestas para convencer a mi madre de que no la atendiera personalmente,
She had, at first, yielded to our entreaties;
y en un principio había accedido a nuestros ruegos.
but when she heard that her favourite was recovering, she could no longer debar herself from her society,
Pero, cuando supo que su favorita mejoraba, no quiso seguir privándose de su compañía
and entered her chamber long before the danger of infection was past.
y comenzó a frecuentar su dormitorio mucho antes de que él peligro de infección hubiera pasado.
The consequences of this imprudence were fatal.
Las consecuencias de esta imprudencia fueron fatales.
On the third day my mother sickened; her fever was very malignant, and the looks of her attendants prognosticated the worst event.
Mi madre cayó gravemente enferma al tercer día, y el semblante de los que la atendían pronosticaba un fatal desenlace.
On her death-bed the fortitude and benignity of this admirable woman did not desert her.
La bondad y grandeza de alma de esta admirable mujer no la abandonaron en su lecho de muerte.
She joined the hands of Elizabeth and myself:
Uniendo mis manos y las de Elizabeth dijo:
Bringing together my hands and those of Elizabeth, she said
'My children,' she said, 'my firmest hopes of future happiness were placed on the prospect of your union.
––Hijos míos, tenía puestas mis mayores esperanzas en la posibilidad de vuestra futura unión.
This expectation will now be the consolation of your father.
Esta esperanza será ahora el consuelo de vuestro padre.
Elizabeth, my love, you must supply my place to your younger cousins.
Elizabeth, cariño, debes ocupar mi puesto y cuidar de tus primos pequeños.
Alas! I regret that I am taken from you; and, happy and beloved as I have been, is it not hard to quit you all?
¡Ay!, siento dejaros. ¡Qué difícil resulta abandonaros habiendo sido tan feliz y habiendo gozado de tanto cariño!
But these are not thoughts befitting me;
Pero no son éstos los pensamientos que debieran ocuparme.
I will endeavour to resign myself cheerfully to death, and will indulge a hope of meeting you in another world.'
Me esforzaré por resignarme a la muerte con alegría y abrigaré la esperanza de reunirme con vosotros en el más allá.
PARA 3
She died calmly; and her countenance expressed affection even in death.
Murió dulcemente; y su rostro aun en la muerte reflejaba su cariño.
I need not describe the feelings of those whose dearest ties are rent by that most irreparable evil,
No necesito describir los sentimientos de aquellos cuyos lazos más queridos se ven rotos por el más irreparable de los males,
the void that presents itself to the soul, and the despair that is exhibited on the countenance.
el vacío que inunda el alma y la desesperación que embarga el rostro.
It is so long before the mind can persuade itself that she,
Pasa tanto tiempo antes de que uno se pueda persuadir de que aquella
whom we saw every day, and whose very existence appeared a part of our own, can have departed for ever --
a quien veíamos cada día, y cuya existencia misma formaba parte de la nuestra, ya no está con nosotros;
that the brightness of a beloved eye can have been extinguished,
que se ha extinguido la viveza de sus amados ojos
and the sound of a voice so familiar, and dear to the ear, can be hushed, never more to be heard.
y que su voz tan dulce y familiar se ha apagado para siempre.
These are the reflections of the first days;
Estos son los pensamientos de los primeros días.
but when the lapse of time proves the reality of the evil, then the actual bitterness of grief commences.
Pero la amargura del dolor no comienza hasta que el transcurso del tiempo demuestra la realidad de la pérdida.
Yet from whom has not that rude hand rent away some dear connexion;
¿Pero a quién no le ha robado esa desconsiderada mano algún ser querido?
and why should I describe a sorrow which all have felt, and must feel?
¿Por qué, pues, había de describir el dolor que todos han sentido y deberán sentir?
The time at length arrives, when grief is rather an indulgence than a necessity;
Con el tiempo llega el momento en el que el sufrimiento es más una costumbre que una necesidad
and the smile that plays upon the lips, although it may be deemed a sacrilege, is not banished.
y, aunque parezca un sacrilegio, y a no se reprime la sonrisa que asoma a los labios.
My mother was dead, but we had still duties which we ought to perform;
Mi madre había muerto, pero nosotros aún teníamos obligaciones que cumplir;
we must continue our course with the rest, and learn to think ourselves fortunate,
debíamos continuar nuestro camino junto a los demás y considerarnos afortunados
whilst one remains whom the spoiler has not seized.
mientras quedara a salvo al menos uno de nosotros.
She died calmly; and her countenance expressed affection even in death.
Murió dulcemente; y su rostro aun en la muerte reflejaba su cariño.
I need not describe the feelings of those whose dearest ties are rent by that most irreparable evil,
No necesito describir los sentimientos de aquellos cuyos lazos más queridos se ven rotos por el más irreparable de los males,
the void that presents itself to the soul, and the despair that is exhibited on the countenance.
el vacío que inunda el alma y la desesperación que embarga el rostro.
It is so long before the mind can persuade itself that she,
Pasa tanto tiempo antes de que uno se pueda persuadir de que aquella
whom we saw every day, and whose very existence appeared a part of our own, can have departed for ever --
a quien veíamos cada día, y cuya existencia misma formaba parte de la nuestra, ya no está con nosotros;
that the brightness of a beloved eye can have been extinguished,
que se ha extinguido la viveza de sus amados ojos
and the sound of a voice so familiar, and dear to the ear, can be hushed, never more to be heard.
y que su voz tan dulce y familiar se ha apagado para siempre.
These are the reflections of the first days;
Estos son los pensamientos de los primeros días.
but when the lapse of time proves the reality of the evil, then the actual bitterness of grief commences.
Pero la amargura del dolor no comienza hasta que el transcurso del tiempo demuestra la realidad de la pérdida.
Yet from whom has not that rude hand rent away some dear connexion;
¿Pero a quién no le ha robado esa desconsiderada mano algún ser querido?
and why should I describe a sorrow which all have felt, and must feel?
¿Por qué, pues, había de describir el dolor que todos han sentido y deberán sentir?
The time at length arrives, when grief is rather an indulgence than a necessity;
Con el tiempo llega el momento en el que el sufrimiento es más una costumbre que una necesidad
and the smile that plays upon the lips, although it may be deemed a sacrilege, is not banished.
y, aunque parezca un sacrilegio, y a no se reprime la sonrisa que asoma a los labios.
My mother was dead, but we had still duties which we ought to perform;
Mi madre había muerto, pero nosotros aún teníamos obligaciones que cumplir;
we must continue our course with the rest, and learn to think ourselves fortunate,
debíamos continuar nuestro camino junto a los demás y considerarnos afortunados
whilst one remains whom the spoiler has not seized.
mientras quedara a salvo al menos uno de nosotros.
PARA 4
My journey to Ingolstadt, which had been deferred by these events, was now again determined upon.
De nuevo se volvió a hablar sobre mi viaje a Ingolstadt, que se había visto aplazado por los acontecimientos.
I obtained from my father a respite of some weeks. This period was spent sadly;
Obtuve de mi padre algunas semanas de reposo, período que transcurrió tristemente.
my mother's death, and my speedy departure, depressed our spirits;
La muerte de mi madre y mi cercana marcha nos deprimía,
but Elizabeth endeavoured to renew the spirit of cheerfulness in our little society.
pero Elizabeth intentaba reavivar la alegría en nuestro pequeño círculo.
Since the death of her aunt, her mind had acquired new firmness and vigour.
Desde la muerte de su tía había adquirido una nueva firmeza y vigor.
She determined to fulfil her duties with the greatest exactness;
Se propuso llevar a cabo sus obligaciones con la mayor exactitud,
and she felt that that most imperious duty, of rendering her uncle and cousins happy, had devolved upon her.
y entendió que su principal misión consistía en hacer felices a su tío y primos.
She consoled me, amused her uncle, instructed my brothers;
A mí me consolaba, a su tío lo distraía, a mis hermanos los educaba.
and I never beheld her so enchanting as at this time,
Nunca la vi tan encantadora como en estos momentos,
when she was continually endeavouring to contribute to the happiness of others, entirely forgetful of herself.
cuando se desvivía por lograr la felicidad de los demás, olvidándose por completo de sí misma.
My journey to Ingolstadt, which had been deferred by these events, was now again determined upon.
De nuevo se volvió a hablar sobre mi viaje a Ingolstadt, que se había visto aplazado por los acontecimientos.
I obtained from my father a respite of some weeks. This period was spent sadly;
Obtuve de mi padre algunas semanas de reposo, período que transcurrió tristemente.
my mother's death, and my speedy departure, depressed our spirits;
La muerte de mi madre y mi cercana marcha nos deprimía,
but Elizabeth endeavoured to renew the spirit of cheerfulness in our little society.
pero Elizabeth intentaba reavivar la alegría en nuestro pequeño círculo.
Since the death of her aunt, her mind had acquired new firmness and vigour.
Desde la muerte de su tía había adquirido una nueva firmeza y vigor.
She determined to fulfil her duties with the greatest exactness;
Se propuso llevar a cabo sus obligaciones con la mayor exactitud,
and she felt that that most imperious duty, of rendering her uncle and cousins happy, had devolved upon her.
y entendió que su principal misión consistía en hacer felices a su tío y primos.
She consoled me, amused her uncle, instructed my brothers;
A mí me consolaba, a su tío lo distraía, a mis hermanos los educaba.
and I never beheld her so enchanting as at this time,
Nunca la vi tan encantadora como en estos momentos,
when she was continually endeavouring to contribute to the happiness of others, entirely forgetful of herself.
cuando se desvivía por lograr la felicidad de los demás, olvidándose por completo de sí misma.
PARA 5
The day of my departure at length arrived.
Llegó por fin el día de mi marcha.
I had taken leave of all my friends, excepting Clerval, who spent the last evening with us.
Me había despedido de todos mis amigos menos Clerval, que pasó la última velada con nosotros.
He bitterly lamented that he was unable to accompany me:
Lamentaba profundamente no acompañarme,
but his father could not be persuaded to part with him, intending that he should become a partner with him in business, in compliance with his favourite theory,
pero su padre se resistió a dejarlo partir. Tenía la intención de que su hijo lo ayudara en el negocio, y seguía su teoría favorita
that learning was superfluous in the commerce of ordinary life.
de que los estudios resultaban superfluos en la vida diaria.
Henry had a refined mind;
Henry tenía una mente educada;
he had no desire to be idle, and was well pleased to become his father's partner,
no era su intención permanecer ocioso ni le disgustaba ser el socio de su padre,
but he believed that a man might become a very good trader, and yet possess a cultivated understanding.
sin embargo creía que se podría ser muy buen negociante y no obstante ser una persona culta.
The day of my departure at length arrived.
Llegó por fin el día de mi marcha.
I had taken leave of all my friends, excepting Clerval, who spent the last evening with us.
Me había despedido de todos mis amigos menos Clerval, que pasó la última velada con nosotros.
He bitterly lamented that he was unable to accompany me:
Lamentaba profundamente no acompañarme,
but his father could not be persuaded to part with him, intending that he should become a partner with him in business, in compliance with his favourite theory,
pero su padre se resistió a dejarlo partir. Tenía la intención de que su hijo lo ayudara en el negocio, y seguía su teoría favorita
that learning was superfluous in the commerce of ordinary life.
de que los estudios resultaban superfluos en la vida diaria.
Henry had a refined mind;
Henry tenía una mente educada;
he had no desire to be idle, and was well pleased to become his father's partner,
no era su intención permanecer ocioso ni le disgustaba ser el socio de su padre,
but he believed that a man might become a very good trader, and yet possess a cultivated understanding.
sin embargo creía que se podría ser muy buen negociante y no obstante ser una persona culta.
PARA 6
We sat late, listening to his complaints, and making many little arrangements for the future.
Estuvimos hasta muy tarde escuchando sus lamentaciones y haciendo múltiples pequeños planes para el futuro.
The next morning early I departed.
oops, I lost this bit!
Tears gushed from the eyes of Elizabeth; they proceeded partly from sorrow at my departure,
Las lágrimas asomaban a los ojos de Elizabeth, lágrimas ante mi partida
and partly because she reflected that the same journey was to have taken place three months before, when a mother's blessing would have accompanied me.
y ante el pensamiento de que mi marcha debía haberse producido meses antes y acompañada de la bendición de mi madre.
We sat late, listening to his complaints, and making many little arrangements for the future.
Estuvimos hasta muy tarde escuchando sus lamentaciones y haciendo múltiples pequeños planes para el futuro.
The next morning early I departed.
oops, I lost this bit!
Tears gushed from the eyes of Elizabeth; they proceeded partly from sorrow at my departure,
Las lágrimas asomaban a los ojos de Elizabeth, lágrimas ante mi partida
and partly because she reflected that the same journey was to have taken place three months before, when a mother's blessing would have accompanied me.
y ante el pensamiento de que mi marcha debía haberse producido meses antes y acompañada de la bendición de mi madre.
PARA 7
I threw myself into the chaise that was to convey me away, and indulged in the most melancholy reflections.
Me dejé caer en la calesa que debía transportarme, y me embargaron los pensamientos más tristes.
I, who had ever been surrounded by amiable companions, continually engaged in endeavouring to bestow mutual pleasure,
Yo, que siempre había vivido rodeado de afectuosos compañeros, prestos todos a proporcionarnos mutuas alegrías,
I was now alone.
me encontraba ahora solo.
In the university, whither I was going, I must form my own friends, and be my own protector.
En la universidad hacia la que me dirigía debería buscarme mis propios amigos y valerme por mí mismo.
My life had hitherto been remarkably secluded and domestic;
Hasta aquel momento mi vida había sido extraordinariamente hogareña y resguardada,
and this had given me invincible repugnance to new countenances.
y esto me había creado una invencible repugnancia hacia los rostros desconocidos.
I loved my brothers, Elizabeth, and Clerval; these were 'old familiar faces;'
Adoraba a mis hermanos, a Elizabeth y a Clerval; sus caras eran «viejas conocidas»;
but I believed myself totally unfitted for the company of strangers.
pero me consideraba totalmente incapaz de tratar con extraños.
Such were my reflections as I commenced my journey;
Estos eran mis pensamientos al comenzar el viaje,
but as I proceeded, my spirits and hopes rose.
pero a medida que avanzaba se me fue levantando el ánimo.
I ardently desired the acquisition of knowledge.
Deseaba ardientemente adquirir nuevos conocimientos.
I had often, when at home, thought it hard to remain during my youth cooped up in one place,
En casa, a menudo había reflexionado sobre lo penoso de permanecer toda la juventud encerrado en el mismo lugar,
and had longed to enter the world, and take my station among other human beings.
y ansiaba descubrir el mundo y ocupar mi puesto entre los demás seres humanos.
Now my desires were complied with, and it would, indeed, have been folly to repent.
Ahora se cumplían mis deseos, y no hubiera sido consecuente arrepentirme.
I threw myself into the chaise that was to convey me away, and indulged in the most melancholy reflections.
Me dejé caer en la calesa que debía transportarme, y me embargaron los pensamientos más tristes.
I, who had ever been surrounded by amiable companions, continually engaged in endeavouring to bestow mutual pleasure,
Yo, que siempre había vivido rodeado de afectuosos compañeros, prestos todos a proporcionarnos mutuas alegrías,
I was now alone.
me encontraba ahora solo.
In the university, whither I was going, I must form my own friends, and be my own protector.
En la universidad hacia la que me dirigía debería buscarme mis propios amigos y valerme por mí mismo.
My life had hitherto been remarkably secluded and domestic;
Hasta aquel momento mi vida había sido extraordinariamente hogareña y resguardada,
and this had given me invincible repugnance to new countenances.
y esto me había creado una invencible repugnancia hacia los rostros desconocidos.
I loved my brothers, Elizabeth, and Clerval; these were 'old familiar faces;'
Adoraba a mis hermanos, a Elizabeth y a Clerval; sus caras eran «viejas conocidas»;
but I believed myself totally unfitted for the company of strangers.
pero me consideraba totalmente incapaz de tratar con extraños.
Such were my reflections as I commenced my journey;
Estos eran mis pensamientos al comenzar el viaje,
but as I proceeded, my spirits and hopes rose.
pero a medida que avanzaba se me fue levantando el ánimo.
I ardently desired the acquisition of knowledge.
Deseaba ardientemente adquirir nuevos conocimientos.
I had often, when at home, thought it hard to remain during my youth cooped up in one place,
En casa, a menudo había reflexionado sobre lo penoso de permanecer toda la juventud encerrado en el mismo lugar,
and had longed to enter the world, and take my station among other human beings.
y ansiaba descubrir el mundo y ocupar mi puesto entre los demás seres humanos.
Now my desires were complied with, and it would, indeed, have been folly to repent.
Ahora se cumplían mis deseos, y no hubiera sido consecuente arrepentirme.
PARA 8
I had sufficient leisure for these and many other reflections during my journey to Ingolstadt, which was long and fatiguing.
Durante el viaje, que fue largo y fatigoso, tuve tiempo suficiente para pensar en estas y otras muchas cosas.
At length the high white steeple of the town met my eyes.
Por fin apareció el alto campanario blanco de la ciudad.
I alighted, and was conducted to my solitary apartment, to spend the evening as I pleased.
Bajé y me condujeron a mi solitaria habitación. Disponía del resto de la tarde para hacer lo que quisiera.
I had sufficient leisure for these and many other reflections during my journey to Ingolstadt, which was long and fatiguing.
Durante el viaje, que fue largo y fatigoso, tuve tiempo suficiente para pensar en estas y otras muchas cosas.
At length the high white steeple of the town met my eyes.
Por fin apareció el alto campanario blanco de la ciudad.
I alighted, and was conducted to my solitary apartment, to spend the evening as I pleased.
Bajé y me condujeron a mi solitaria habitación. Disponía del resto de la tarde para hacer lo que quisiera.
PARA 9
The next morning I delivered my letters of introduction,
A la mañana siguiente entregué mis cartas de presentación
and paid a visit to some of the principal professors, and among others to M. Krempe, professor of natural philosophy.
y visité a los principales profesores, entre otros al señor Krempe, profesor de filosofía natural.
He received me with politeness,
Me recibió con mucha educación
and asked me several questions concerning my progress in the different branches of science
y me hizo diversas preguntas sobre mi conocimiento de las distintas ramas científicas,
appertaining to natural philosophy.
relacionadas con la filosofía natural.
I mentioned, it is true, with fear and trembling, the only authors I had ever read upon those subjects.
Temblando y con cierto miedo, a decir verdad, cité los únicos autores cuyas obras yo había leído al respecto.
The professor stared:
El profesor me miró fijamente:
'Have you,' he said, 'really spent your time in studying such nonsense?'
––¿De verdad que ha pasado usted el tiempo estudiando semejantes tonterías? --me preguntó.
The next morning I delivered my letters of introduction,
A la mañana siguiente entregué mis cartas de presentación
and paid a visit to some of the principal professors, and among others to M. Krempe, professor of natural philosophy.
y visité a los principales profesores, entre otros al señor Krempe, profesor de filosofía natural.
He received me with politeness,
Me recibió con mucha educación
and asked me several questions concerning my progress in the different branches of science
y me hizo diversas preguntas sobre mi conocimiento de las distintas ramas científicas,
appertaining to natural philosophy.
relacionadas con la filosofía natural.
I mentioned, it is true, with fear and trembling, the only authors I had ever read upon those subjects.
Temblando y con cierto miedo, a decir verdad, cité los únicos autores cuyas obras yo había leído al respecto.
The professor stared:
El profesor me miró fijamente:
'Have you,' he said, 'really spent your time in studying such nonsense?'
––¿De verdad que ha pasado usted el tiempo estudiando semejantes tonterías? --me preguntó.
PARA 10
I replied in the affirmative. 'Every minute,' continued M. Krempe with warmth, 'every instant that you have wasted on those books is utterly and entirely lost.
Al responder afirmativamente, el señor Krempe continuó con énfasis: ––Ha malgastado cada minuto invertido en esos libros.
You have burdened your memory with exploded systems, and useless names.
Se ha embotado la memoria de teorías rebasadas y nombres inútiles,
Good God!
¡Dios mío!
in what desert land have you lived, where no one was kind enough to inform you that these fancies,
¿En qué desierto ha vivido usted que no había nadie lo suficientemente caritativo como para informarle de que esas fantasías
which you have so greedily imbibed, are a thousand years old, and as musty as they are ancient?
que tan concienzudamente ha absorbido tienen va mil años y están tan caducas como anticuadas?
I little expected in this enlightened and scientific age to find a disciple of Albertus Magnus and Paracelsus.
No esperaba encontrarme con un discípulo de Alberto Magno y Paracelso en esta época ilustrada.
My dear Sir, you must begin your studies entirely anew.'
Mi buen señor, deberá empezar de nuevo sus estudios.
I replied in the affirmative. 'Every minute,' continued M. Krempe with warmth, 'every instant that you have wasted on those books is utterly and entirely lost.
Al responder afirmativamente, el señor Krempe continuó con énfasis: ––Ha malgastado cada minuto invertido en esos libros.
You have burdened your memory with exploded systems, and useless names.
Se ha embotado la memoria de teorías rebasadas y nombres inútiles,
Good God!
¡Dios mío!
in what desert land have you lived, where no one was kind enough to inform you that these fancies,
¿En qué desierto ha vivido usted que no había nadie lo suficientemente caritativo como para informarle de que esas fantasías
which you have so greedily imbibed, are a thousand years old, and as musty as they are ancient?
que tan concienzudamente ha absorbido tienen va mil años y están tan caducas como anticuadas?
I little expected in this enlightened and scientific age to find a disciple of Albertus Magnus and Paracelsus.
No esperaba encontrarme con un discípulo de Alberto Magno y Paracelso en esta época ilustrada.
My dear Sir, you must begin your studies entirely anew.'
Mi buen señor, deberá empezar de nuevo sus estudios.
PARA 11
So saying, he stepped aside, and wrote down a list of several books treating of natural philosophy,
Y diciendo esto, se apartó, me hizo una lista de libros sobre filosofía natural,
which he desired me to procure,
que me pidió que leyera,
and dismissed me, after mentioning that in the beginning of the following week he intended to commence a course of lectures upon natural philosophy in its general relations,
y me despidió, comunicándome que a principios de la semana próxima comenzaría un seminario sobre filosofía natural y sus implicaciones generales,
and that M. Waldman, a fellow-professor, would lecture upon chemistry the alternate days that he missed.
y que el señor Waldman, un colega suyo, en días alternos a él hablaría de química.
So saying, he stepped aside, and wrote down a list of several books treating of natural philosophy,
Y diciendo esto, se apartó, me hizo una lista de libros sobre filosofía natural,
which he desired me to procure,
que me pidió que leyera,
and dismissed me, after mentioning that in the beginning of the following week he intended to commence a course of lectures upon natural philosophy in its general relations,
y me despidió, comunicándome que a principios de la semana próxima comenzaría un seminario sobre filosofía natural y sus implicaciones generales,
and that M. Waldman, a fellow-professor, would lecture upon chemistry the alternate days that he missed.
y que el señor Waldman, un colega suyo, en días alternos a él hablaría de química.
PARA 12
I returned home, not disappointed,
Regresé a casa no del todo disgustado,
for I had long considered those authors useless whom the professor had so strongly reprobated;
pues hacía tiempo que yo mismo consideraba inútiles a aquellos autores tan desaprobados por el profesor,
but I did not feel much inclined to study the books which I had procured at his recommendation.
si bien no me sentía demasiado inclinado a leer los libros que conseguí bajo su recomendación.
M. Krempe was a little squat man, with a gruff voice and repulsive countenance;
El señor Krempe era un hombrecillo fornido, de voz ruda y desagradable aspecto,
the teacher, therefore, did not prepossess me in favour of his doctrine.
y por tanto me predisponía poco en favor de su doctrina.
Besides, I had a contempt for the uses of modern natural philosophy.
Además yo sentía cierto desprecio por la aplicación de la filosofía natural moderna.
It was very different, when the masters of the science sought immortality and power;
Era muy distinto cuando los maestros de la ciencia buscaban la inmortalidad y el poder;
such views, although futile, were grand:
tales enfoques, si bien carentes de valor, tenían grandeza;
but now the scene was changed.
pero ahora el panorama había cambiado.
The ambition of the inquirer seemed to limit itself to the annihilation
El objetivo del investigador parecía limitarse a la aniquilación
of those visions on which my interest in science was chiefly founded.
de las expectativas sobre las cuales se fundaba todo mi interés por la ciencia.
I was required to exchange chimeras of boundless grandeur for realities of little worth.
Se me pedía que trocara quimeras de infinita grandeza por realidades de escaso valor.
I returned home, not disappointed,
Regresé a casa no del todo disgustado,
for I had long considered those authors useless whom the professor had so strongly reprobated;
pues hacía tiempo que yo mismo consideraba inútiles a aquellos autores tan desaprobados por el profesor,
but I did not feel much inclined to study the books which I had procured at his recommendation.
si bien no me sentía demasiado inclinado a leer los libros que conseguí bajo su recomendación.
M. Krempe was a little squat man, with a gruff voice and repulsive countenance;
El señor Krempe era un hombrecillo fornido, de voz ruda y desagradable aspecto,
the teacher, therefore, did not prepossess me in favour of his doctrine.
y por tanto me predisponía poco en favor de su doctrina.
Besides, I had a contempt for the uses of modern natural philosophy.
Además yo sentía cierto desprecio por la aplicación de la filosofía natural moderna.
It was very different, when the masters of the science sought immortality and power;
Era muy distinto cuando los maestros de la ciencia buscaban la inmortalidad y el poder;
such views, although futile, were grand:
tales enfoques, si bien carentes de valor, tenían grandeza;
but now the scene was changed.
pero ahora el panorama había cambiado.
The ambition of the inquirer seemed to limit itself to the annihilation
El objetivo del investigador parecía limitarse a la aniquilación
of those visions on which my interest in science was chiefly founded.
de las expectativas sobre las cuales se fundaba todo mi interés por la ciencia.
I was required to exchange chimeras of boundless grandeur for realities of little worth.
Se me pedía que trocara quimeras de infinita grandeza por realidades de escaso valor.
PARA 13
Such were my reflections during the first two or three days spent almost in solitude.
Estos fueron mis pensamientos durante los dos o tres primeros días que pasé en casi completa soledad.
But as the ensuing week commenced, I thought of the information which M. Krempe had given me concerning the lectures.
Pero al comenzar la semana siguiente recordé la información que sobre las conferencias me había dado el señor Krempe,
And although I could not consent to go and hear that little conceited fellow deliver sentences out of a pulpit,
y aunque no pensaba escuchar al fatuo hombrecillo pronunciando sentencias desde la cátedra,
I recollected what he had said of M. Waldman, whom I had never seen, as he had hitherto been out of town.
me vino a la memoria lo que había dicho sobre el señor Waldman, al cual aún no había conocido por hallarse fuera de la ciudad.
Such were my reflections during the first two or three days spent almost in solitude.
Estos fueron mis pensamientos durante los dos o tres primeros días que pasé en casi completa soledad.
But as the ensuing week commenced, I thought of the information which M. Krempe had given me concerning the lectures.
Pero al comenzar la semana siguiente recordé la información que sobre las conferencias me había dado el señor Krempe,
And although I could not consent to go and hear that little conceited fellow deliver sentences out of a pulpit,
y aunque no pensaba escuchar al fatuo hombrecillo pronunciando sentencias desde la cátedra,
I recollected what he had said of M. Waldman, whom I had never seen, as he had hitherto been out of town.
me vino a la memoria lo que había dicho sobre el señor Waldman, al cual aún no había conocido por hallarse fuera de la ciudad.
PARA 14
Partly from curiosity, and partly from idleness,
En parte por curiosidad y en parte por ocio,
I went into the lecturing room, which M. Waldman entered shortly after.
me dirigí a la sala de conferencias, donde poco después hizo su entrada el señor Waldman.
This professor was very unlike his colleague.
Era muy distinto de su colega.
He appeared about fifty years of age, but with an aspect expressive of the greatest benevolence;
Aparentaba tener unos cincuenta años, pero su aspecto demostraba una gran benevolencia.
a few grey hairs covered his temples, but those at the back of his head were nearly black.
Sus sienes aparecían levemente encanecidas, pero tenía el resto del pelo casi negro.
His person was short, but remarkably erect; and his voice the sweetest I had ever heard.
No era alto pero sí erguido, y tenía la voz más dulce que hasta entonces había oído.
He began his lecture by a recapitulation of the history of chemistry,
Empezó su conferencia con un resumen histórico de la química
and the various improvements made by different men of learning,
y los diversos progresos llevados a cabo por los sabios,
pronouncing with fervour the names of the most distinguished discoverers.
pronunciando con gran respeto el nombre de los investigadores más relevantes.
He then took a cursory view of the present state of the science, and explained many of its elementary terms.
Pasó entonces a hacer una exposición rápida del estado actual en el que se encontraba la ciencia, y explicó muchos términos elementales.
After having made a few preparatory experiments,
Tras algunos experimentos preparatorios
he concluded with a panegyric upon modern chemistry, the terms of which I shall never forget:--
concluyó con un panegírico de la química moderna, en términos que nunca olvidaré.
Partly from curiosity, and partly from idleness,
En parte por curiosidad y en parte por ocio,
I went into the lecturing room, which M. Waldman entered shortly after.
me dirigí a la sala de conferencias, donde poco después hizo su entrada el señor Waldman.
This professor was very unlike his colleague.
Era muy distinto de su colega.
He appeared about fifty years of age, but with an aspect expressive of the greatest benevolence;
Aparentaba tener unos cincuenta años, pero su aspecto demostraba una gran benevolencia.
a few grey hairs covered his temples, but those at the back of his head were nearly black.
Sus sienes aparecían levemente encanecidas, pero tenía el resto del pelo casi negro.
His person was short, but remarkably erect; and his voice the sweetest I had ever heard.
No era alto pero sí erguido, y tenía la voz más dulce que hasta entonces había oído.
He began his lecture by a recapitulation of the history of chemistry,
Empezó su conferencia con un resumen histórico de la química
and the various improvements made by different men of learning,
y los diversos progresos llevados a cabo por los sabios,
pronouncing with fervour the names of the most distinguished discoverers.
pronunciando con gran respeto el nombre de los investigadores más relevantes.
He then took a cursory view of the present state of the science, and explained many of its elementary terms.
Pasó entonces a hacer una exposición rápida del estado actual en el que se encontraba la ciencia, y explicó muchos términos elementales.
After having made a few preparatory experiments,
Tras algunos experimentos preparatorios
he concluded with a panegyric upon modern chemistry, the terms of which I shall never forget:--
concluyó con un panegírico de la química moderna, en términos que nunca olvidaré.
PARA 15
'The ancient teachers of this science,' said he, 'promised impossibilities, and performed nothing.
––Los antiguos maestros de esta ciencia ––dijo–– prometían cosas imposibles, y no llevaban nada a cabo.
The modern masters promise very little; they know that metals cannot be transmuted,
Los científicos modernos prometen muy poco; saben que los metales no se pueden transmutar,
and that the elixir of life is a chimera.
y que el elixir de la vida es una ilusión.
But these philosophers,
Pero éstos filósofos,
whose hands seem only made to dabble in dirt, and their eyes to pore over the microscope or crucible,
cuyas manos parecen hechas sólo para hurgar en la suciedad, y cuyos ojos parecen servir tan sólo para escrutar con el microscopio o el crisol,
have indeed performed miracles.
han conseguido milagros.
They penetrate into the recesses of nature, and shew how she works in her hiding places.
Conocen hasta las más recónditas intimidades de la naturaleza y demuestran cómo funciona en sus escondrijos.
They ascend into the heavens; they have discovered how the blood circulates, and the nature of the air we breathe.
Saben del firmamento, de cómo circula la sangre y de la naturaleza del aire que respiramos.
They have acquired new and almost unlimited powers;
Poseen nuevos y casi ilimitados poderes;
they can command the thunders of heaven, mimic the earthquake,
pueden dominar el trueno, imitar terremotos,
and even mock the invisible world with its own shadows.'
e incluso parodiar el mundo invisible con su propia sombra.
'The ancient teachers of this science,' said he, 'promised impossibilities, and performed nothing.
––Los antiguos maestros de esta ciencia ––dijo–– prometían cosas imposibles, y no llevaban nada a cabo.
The modern masters promise very little; they know that metals cannot be transmuted,
Los científicos modernos prometen muy poco; saben que los metales no se pueden transmutar,
and that the elixir of life is a chimera.
y que el elixir de la vida es una ilusión.
But these philosophers,
Pero éstos filósofos,
whose hands seem only made to dabble in dirt, and their eyes to pore over the microscope or crucible,
cuyas manos parecen hechas sólo para hurgar en la suciedad, y cuyos ojos parecen servir tan sólo para escrutar con el microscopio o el crisol,
have indeed performed miracles.
han conseguido milagros.
They penetrate into the recesses of nature, and shew how she works in her hiding places.
Conocen hasta las más recónditas intimidades de la naturaleza y demuestran cómo funciona en sus escondrijos.
They ascend into the heavens; they have discovered how the blood circulates, and the nature of the air we breathe.
Saben del firmamento, de cómo circula la sangre y de la naturaleza del aire que respiramos.
They have acquired new and almost unlimited powers;
Poseen nuevos y casi ilimitados poderes;
they can command the thunders of heaven, mimic the earthquake,
pueden dominar el trueno, imitar terremotos,
and even mock the invisible world with its own shadows.'
e incluso parodiar el mundo invisible con su propia sombra.
PARA 16
I departed highly pleased with the professor and his lecture, and paid him a visit the same evening.
Me fui contento con el profesor y su conferencia, y lo visité esa misma tarde.
His manners in private were even more mild and attractive than in public;
Sus modales resultaron en privado aún más atractivos y complacientes que en público;
for there was a certain dignity in his mien during his lecture,
pues durante la conferencia su apariencia reflejaba una dignidad,
which in his own house was replaced by the greatest affability and kindness.
que sustituía en su casa por afecto y amabilidad.
He heard with attention my little narration concerning my studies,
Escuchó con atención lo que le conté respecto de mis estudios,
and smiled at the names of Cornelius Agrippa and Paracelsus, but without the contempt that M. Krempe had exhibited.
sonriendo, pero sin el desdén del señor Krempe, ante los nombres de Cornelius Agrippa y Paracelso.
He said, that 'these were men to whose indefatigable zeal modern philosophers were indebted for most of the foundations of their knowledge.
Dijo que «a la entrega infatigable de estos hombres debían los filósofos modernos los cimientos de su sabiduría.
They had left to us, as an easier task, to give new names, arrange in connected classifications,
Nos habían legado, como tarea más fácil, el dar nuevos nombres y clasificar adecuadamente
the facts which they in a great degree had been the instruments of bringing to light.
los datos que en gran medida ellos habían sacado a la luz
The labours of men of genius,
El trabajo de los genios,
however erroneously directed, scarcely ever fail in ultimately turning to the solid advantage of mankind.'
por muy desorientados que estén, siempre suele revertir a la larga en sólidas ventajas para la humanidad».
I listened to his statement, which was delivered without any presumption or affectation;
Escuché sus palabras, pronunciadas sin alarde ni presunción,
and then added, that his lecture had removed my prejudices against modern chemists;
y añadí que su conferencia había desvanecido los prejuicios que tenía hacia los químicos modernos,
and I, at the same time, requested his advice concerning the books I ought to procure.
a la vez que solicité su consejo acerca de nuevas lecturas.
I departed highly pleased with the professor and his lecture, and paid him a visit the same evening.
Me fui contento con el profesor y su conferencia, y lo visité esa misma tarde.
His manners in private were even more mild and attractive than in public;
Sus modales resultaron en privado aún más atractivos y complacientes que en público;
for there was a certain dignity in his mien during his lecture,
pues durante la conferencia su apariencia reflejaba una dignidad,
which in his own house was replaced by the greatest affability and kindness.
que sustituía en su casa por afecto y amabilidad.
He heard with attention my little narration concerning my studies,
Escuchó con atención lo que le conté respecto de mis estudios,
and smiled at the names of Cornelius Agrippa and Paracelsus, but without the contempt that M. Krempe had exhibited.
sonriendo, pero sin el desdén del señor Krempe, ante los nombres de Cornelius Agrippa y Paracelso.
He said, that 'these were men to whose indefatigable zeal modern philosophers were indebted for most of the foundations of their knowledge.
Dijo que «a la entrega infatigable de estos hombres debían los filósofos modernos los cimientos de su sabiduría.
They had left to us, as an easier task, to give new names, arrange in connected classifications,
Nos habían legado, como tarea más fácil, el dar nuevos nombres y clasificar adecuadamente
the facts which they in a great degree had been the instruments of bringing to light.
los datos que en gran medida ellos habían sacado a la luz
The labours of men of genius,
El trabajo de los genios,
however erroneously directed, scarcely ever fail in ultimately turning to the solid advantage of mankind.'
por muy desorientados que estén, siempre suele revertir a la larga en sólidas ventajas para la humanidad».
I listened to his statement, which was delivered without any presumption or affectation;
Escuché sus palabras, pronunciadas sin alarde ni presunción,
and then added, that his lecture had removed my prejudices against modern chemists;
y añadí que su conferencia había desvanecido los prejuicios que tenía hacia los químicos modernos,
and I, at the same time, requested his advice concerning the books I ought to procure.
a la vez que solicité su consejo acerca de nuevas lecturas.
PARA 17
'I am happy,' said M. Waldman, 'to have gained a disciple;
––Me alegra haber ganado un discípulo ––dijo el señor Waldman,
and if your application equals your ability, I have no doubt of your success.
y si su aplicación va pareja a su capacidad, no dudo de que tendrá éxito.
Chemistry is that branch of natural philosophy in which the greatest improvements have been and may be made;
La química es la parte de la filosofía natural en la cual se han hecho y se harán mayores progresos;
it is on that account that I have made it my peculiar study;
precisamente por eso la escogí como dedicación.
but at the same time I have not neglected the other branches of science.
Pero no por ello he abandonado las otras ramas de la ciencia.
A man would make but a very sorry chemist, if he attended to that department of human knowledge alone.
Mal químico sería el que se limitara exclusivamente a esa porción del conocimiento humano.
If your wish is to become really a man of science, and not merely a petty experimentalist,
Si su deseo es ser un auténtico hombre de ciencia y no un simple experimentadorcillo,
I should advise you to apply to every branch of natural philosophy, including mathematics.'
le aconsejo encarecidamente que se dedique a todas las ramas de la filosofía natural, incluidas las matemáticas.
'I am happy,' said M. Waldman, 'to have gained a disciple;
––Me alegra haber ganado un discípulo ––dijo el señor Waldman,
and if your application equals your ability, I have no doubt of your success.
y si su aplicación va pareja a su capacidad, no dudo de que tendrá éxito.
Chemistry is that branch of natural philosophy in which the greatest improvements have been and may be made;
La química es la parte de la filosofía natural en la cual se han hecho y se harán mayores progresos;
it is on that account that I have made it my peculiar study;
precisamente por eso la escogí como dedicación.
but at the same time I have not neglected the other branches of science.
Pero no por ello he abandonado las otras ramas de la ciencia.
A man would make but a very sorry chemist, if he attended to that department of human knowledge alone.
Mal químico sería el que se limitara exclusivamente a esa porción del conocimiento humano.
If your wish is to become really a man of science, and not merely a petty experimentalist,
Si su deseo es ser un auténtico hombre de ciencia y no un simple experimentadorcillo,
I should advise you to apply to every branch of natural philosophy, including mathematics.'
le aconsejo encarecidamente que se dedique a todas las ramas de la filosofía natural, incluidas las matemáticas.
PARA 18
He then took me into his laboratory, and explained to me the uses of his various machines;
Me condujo entonces a su laboratorio y me explicó el uso de sus diversas máquinas,
instructing me as to what I ought to procure, and promising me the use of his own, when I should have advanced far enough in the science not to derange their mechanism.
indicándome lo que debía comprarme. Me prometió que, cuando hubiera progresado lo suficiente en mis estudios como para no deteriorarlo, me permitiría utilizar su propio material.
He also gave me the list of books which I had requested; and I took my leave.
También me dio la lista de libros que le había pedido y seguidamente me marché.
He then took me into his laboratory, and explained to me the uses of his various machines;
Me condujo entonces a su laboratorio y me explicó el uso de sus diversas máquinas,
instructing me as to what I ought to procure, and promising me the use of his own, when I should have advanced far enough in the science not to derange their mechanism.
indicándome lo que debía comprarme. Me prometió que, cuando hubiera progresado lo suficiente en mis estudios como para no deteriorarlo, me permitiría utilizar su propio material.
He also gave me the list of books which I had requested; and I took my leave.
También me dio la lista de libros que le había pedido y seguidamente me marché.
PARA 19
Thus ended a day memorable to me; it decided my future destiny.
Así concluyó un día memorable para mí, pues había de decidir mi futuro destino.
Thus ended a day memorable to me; it decided my future destiny.
Así concluyó un día memorable para mí, pues había de decidir mi futuro destino.