|
Frankenstein
|
|
Volume I, Chapter III
Volumen I, Capitulo III
PARA 1
From this day natural philosophy, and particularly chemistry, in the most comprehensive sense of the term,
A partir de este día, la filosofía natural y en especial la química, en el más amplio sentido de la palabra,
became nearly my sole occupation.
se convirtieron en casi mi única ocupación.
I read with ardour those works, so full of genius and discrimination, which modern inquirers have written on these subjects.
Leí con gran interés las obras que, llenas de sabiduría y erudición, habían escrito los investigadores modernos sobre esas materias.
I attended the lectures, and cultivated the acquaintance, of the men of science of the university;
Asistí a las conferencias y cultivé la amistad de los hombres de ciencia de la universidad;
and I found even in M. Krempe
incluso encontré en el señor Krempe
a great deal of sound sense and real information, combined, it is true, with a repulsive physiognomy and manners, but not on that account the less valuable.
una buena dosis de sentido común y sólida cultura, no menos valiosos por el hecho de ir parejos a unos modales y aspecto repulsivo.
In M. Waldman I found a true friend.
En el señor Waldman hallé un verdadero amigo.
His gentleness was never tinged by dogmatism;
Jamás el dogmatismo empañó su bondad,
and his instructions were given with an air of frankness and good nature that banished every idea of pedantry.
e impartía su enseñanza con tal aire de franqueza y amabilidad, que excluía toda idea de pedantería.
It was, perhaps, the amiable character of this man that inclined me more to that branch of natural philosophy which he professed, than an intrinsic love for the science itself.
Quizá fuese el carácter amable de aquel hombre, más que un interés intrínseco por esta ciencia, lo que me inclinaba hacia la rama de la filosofía natural a la cual se dedicaba.
But this state of mind had place only in the first steps towards knowledge:
Pero este estado de ánimo sólo se dio en las primeras etapas de mi camino hacia el saber,
the more fully I entered into the science, the more exclusively I pursued it for its own sake.
pues cuanto más me adentraba en la ciencia más se convertía en un fin en sí misma.
That application, which at first had been a matter of duty and resolution, now became so ardent and eager,
Esa entrega, que en un principio había sido fruto del deber y la voluntad, se fue haciendo tan imperiosa y exigente
that the stars often disappeared in the light of morning whilst I was yet engaged in my laboratory.
que con frecuencia los albores del día me encontraban trabajando aún en mi laboratorio.
From this day natural philosophy, and particularly chemistry, in the most comprehensive sense of the term,
A partir de este día, la filosofía natural y en especial la química, en el más amplio sentido de la palabra,
became nearly my sole occupation.
se convirtieron en casi mi única ocupación.
I read with ardour those works, so full of genius and discrimination, which modern inquirers have written on these subjects.
Leí con gran interés las obras que, llenas de sabiduría y erudición, habían escrito los investigadores modernos sobre esas materias.
I attended the lectures, and cultivated the acquaintance, of the men of science of the university;
Asistí a las conferencias y cultivé la amistad de los hombres de ciencia de la universidad;
and I found even in M. Krempe
incluso encontré en el señor Krempe
a great deal of sound sense and real information, combined, it is true, with a repulsive physiognomy and manners, but not on that account the less valuable.
una buena dosis de sentido común y sólida cultura, no menos valiosos por el hecho de ir parejos a unos modales y aspecto repulsivo.
In M. Waldman I found a true friend.
En el señor Waldman hallé un verdadero amigo.
His gentleness was never tinged by dogmatism;
Jamás el dogmatismo empañó su bondad,
and his instructions were given with an air of frankness and good nature that banished every idea of pedantry.
e impartía su enseñanza con tal aire de franqueza y amabilidad, que excluía toda idea de pedantería.
It was, perhaps, the amiable character of this man that inclined me more to that branch of natural philosophy which he professed, than an intrinsic love for the science itself.
Quizá fuese el carácter amable de aquel hombre, más que un interés intrínseco por esta ciencia, lo que me inclinaba hacia la rama de la filosofía natural a la cual se dedicaba.
But this state of mind had place only in the first steps towards knowledge:
Pero este estado de ánimo sólo se dio en las primeras etapas de mi camino hacia el saber,
the more fully I entered into the science, the more exclusively I pursued it for its own sake.
pues cuanto más me adentraba en la ciencia más se convertía en un fin en sí misma.
That application, which at first had been a matter of duty and resolution, now became so ardent and eager,
Esa entrega, que en un principio había sido fruto del deber y la voluntad, se fue haciendo tan imperiosa y exigente
that the stars often disappeared in the light of morning whilst I was yet engaged in my laboratory.
que con frecuencia los albores del día me encontraban trabajando aún en mi laboratorio.
PARA 2
As I applied so closely, it may be easily conceived that I improved rapidly.
No es de extrañar, pues, que progresara con rapidez.
My ardour was indeed the astonishment of the students; and my proficiency, that of the masters.
Mi interés causaba el asombro de los alumnos, y mis adelantos el de los maestros.
Professor Krempe often asked me, with a sly smile, how Cornelius Agrippa went on?
A menudo el profesor Krempe me preguntaba con sonrisa maliciosa por Cornelius Agrippa,
whilst M. Waldman expressed the most heartfelt exultation in my progress.
mientras que el señor Waldman expresaba su más cálido elogio ante mis avances.
Two years passed in this manner,
Así pasaron dos años
during which I paid no visit to Geneva, but was engaged, heart and soul,
durante los cuales no volví a Ginebra, pues estaba entregado de lleno
in the pursuit of some discoveries, which I hoped to make.
al estudio de los descubrimientos que esperaba hacer.
None but those who have experienced them can conceive of the enticements of science.
Nadie salvo los que lo han experimentado, puede concebir lo fascinante de la ciencia.
In other studies you go as far as others have gone before you, and there is nothing more to know;
En otros terrenos, se puede avanzar hasta donde han llegado otros antes, y no pasar de ahí;
but in a scientific pursuit there is continual food for discovery and wonder.
pero en la investigación científica siempre hay materia por descubrir y de la cual asombrarse.
A mind of moderate capacity, which closely pursues one study, must infallibly arrive at great proficiency in that study;
Cualquier inteligencia normalmente dotada que se dedique con interés a una determinada área, llega sin duda a dominarla con cierta profundidad.
and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit,
También yo, que me afanaba por conseguir una meta,
and was solely wrapped up in this, improved so rapidly,
y a cuyo fin me dedicaba por completo, progresé con tal rapidez
that, at the end of two years, I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments,
que tras dos años conseguí mejorar algunos instrumentos químicos,
which procured me great esteem and admiration at the university.
lo que me valió gran, admiración y respeto en la universidad.
When I had arrived at this point, and had become as well acquainted with the theory and practice of natural philosophy as depended on the lessons of any of the professors at Ingolstadt,
Llegado a este punto, y, habiendo aprendido todo lo que sobre la práctica y la teoría de la filosofía natural podían enseñarme los profesores de Ingolstadt,
my residence there being no longer conducive to my improvements, I thought of returning to my friends and my native town, when an incident happened that protracted my stay.
pensé en volver con los míos a mi ciudad, dado que mi permanencia en la universidad ya no conllevaría mayor progreso. Pero se produjo un accidente que detuvo mi marcha.
As I applied so closely, it may be easily conceived that I improved rapidly.
No es de extrañar, pues, que progresara con rapidez.
My ardour was indeed the astonishment of the students; and my proficiency, that of the masters.
Mi interés causaba el asombro de los alumnos, y mis adelantos el de los maestros.
Professor Krempe often asked me, with a sly smile, how Cornelius Agrippa went on?
A menudo el profesor Krempe me preguntaba con sonrisa maliciosa por Cornelius Agrippa,
whilst M. Waldman expressed the most heartfelt exultation in my progress.
mientras que el señor Waldman expresaba su más cálido elogio ante mis avances.
Two years passed in this manner,
Así pasaron dos años
during which I paid no visit to Geneva, but was engaged, heart and soul,
durante los cuales no volví a Ginebra, pues estaba entregado de lleno
in the pursuit of some discoveries, which I hoped to make.
al estudio de los descubrimientos que esperaba hacer.
None but those who have experienced them can conceive of the enticements of science.
Nadie salvo los que lo han experimentado, puede concebir lo fascinante de la ciencia.
In other studies you go as far as others have gone before you, and there is nothing more to know;
En otros terrenos, se puede avanzar hasta donde han llegado otros antes, y no pasar de ahí;
but in a scientific pursuit there is continual food for discovery and wonder.
pero en la investigación científica siempre hay materia por descubrir y de la cual asombrarse.
A mind of moderate capacity, which closely pursues one study, must infallibly arrive at great proficiency in that study;
Cualquier inteligencia normalmente dotada que se dedique con interés a una determinada área, llega sin duda a dominarla con cierta profundidad.
and I, who continually sought the attainment of one object of pursuit,
También yo, que me afanaba por conseguir una meta,
and was solely wrapped up in this, improved so rapidly,
y a cuyo fin me dedicaba por completo, progresé con tal rapidez
that, at the end of two years, I made some discoveries in the improvement of some chemical instruments,
que tras dos años conseguí mejorar algunos instrumentos químicos,
which procured me great esteem and admiration at the university.
lo que me valió gran, admiración y respeto en la universidad.
When I had arrived at this point, and had become as well acquainted with the theory and practice of natural philosophy as depended on the lessons of any of the professors at Ingolstadt,
Llegado a este punto, y, habiendo aprendido todo lo que sobre la práctica y la teoría de la filosofía natural podían enseñarme los profesores de Ingolstadt,
my residence there being no longer conducive to my improvements, I thought of returning to my friends and my native town, when an incident happened that protracted my stay.
pensé en volver con los míos a mi ciudad, dado que mi permanencia en la universidad ya no conllevaría mayor progreso. Pero se produjo un accidente que detuvo mi marcha.
PARA 3
One of the phenomenons which had peculiarly attracted my attention was the structure of the human frame,
Uno de los fenómenos que más me atraían era el de la estructura del cuerpo humano
and, indeed, any animal endued with life.
y la de cualquier ser vivo.
Whence, I often asked myself, did the principle of life proceed?
A menudo me preguntaba de dónde vendría el principio de la vida.
It was a bold question, and one which has ever been considered as a mystery;
Era una, pregunta osada, ya que siempre se ha considerado un misterio.
yet with how many things are we upon the brink of becoming acquainted,
Sin embargo, ¡cuántas cosas estamos a punto de descubrir
if cowardice or carelessness did not restrain our inquiries.
si la cobardía y la dejadez no entorpecieran nuestra curiosidad!
I revolved these circumstances in my mind,
Reflexionaba mucho sobre todo ello,
and determined thenceforth to apply myself more particularly to those branches of natural philosophy which relate to physiology.
y había decidido dedicarme preferentemente a aquellas ramas de la filosofía natural vinculadas a la fisiología.
Unless I had been animated by an almost supernatural enthusiasm, my application to this study would have been irksome,
De no haberme visto animado por un entusiasmo casi sobrehumano, esta clase de estudios me hubieran resultado tediosos
and almost intolerable.
y casi intolerables.
To examine the causes of life, we must first have recourse to death.
Para examinar los orígenes de la vida debemos primero conocer la muerte.
I became acquainted with the science of anatomy: but this was not sufficient;
Me familiaricé con la anatomía, pero esto no era suficiente.
I must also observe the natural decay and corruption of the human body.
Tuve también que observar la descomposición natural y la corrupción del cuerpo humano.
In my education my father had taken the greatest precautions
Al educarme, mi padre se había esforzado
that my mind should be impressed with no supernatural horrors.
para que no me atemorizaran los horrores sobrenaturales.
I do not ever remember to have trembled at a tale of superstition, or to have feared the apparition of a spirit.
No recuerdo haber temblado ante relatos de supersticiones o temido la aparición de espíritus.
Darkness had no effect upon my fancy;
La oscuridad no me afectaba la imaginación,
and a churchyard was to me merely the receptacle of bodies deprived of life,
y los cementerios no eran para mí otra cosa que el lugar donde yacían los cuerpos desprovistos de vida,
which, from being the seat of beauty and strength, had become food for the worm.
que tras poseer fuerza y belleza ahora eran pasto de los gusanos.
Now I was led to examine the cause and progress of this decay,
Ahora me veía obligado a investigar el curso y el proceso de esta descomposición
and forced to spend days and nights in vaults and charnel houses.
y a pasar días y noches en osarios y panteones.
My attention was fixed upon every object the most insupportable to the delicacy of the human feelings.
Los objetos que más repugnan a la delicadeza de los sentimientos humanos atraían toda mi atención.
I saw how the fine form of man was degraded and wasted; I beheld the corruption of death succeed to the blooming cheek of life;
Vi cómo se marchitaba y acababa por perderse la belleza; cómo la corrupción de la muerte reemplazaba la mejilla encendida;
I saw how the worm inherited the wonders of the eye and brain.
cómo los prodigios del ojo y del cerebro eran la herencia del gusano.
I paused, examining and analysing all the minutiae of causation,
Me detuve a examinar y analizar todas las minucias que componen el origen,
as exemplified in the change from life to death, and death to life,
demostradas en la transformación de lo vivo en lo muerto y de lo muerto en lo vivo.
until from the midst of this darkness a sudden light broke in upon me;
De pronto, una luz surgió de entre estas tinieblas;
a light so brilliant and wondrous, yet so simple,
una luz tan brillante y asombrosa, y a la vez tan sencilla,
that while I became dizzy with the immensity of the prospect which it illustrated,
que, si bien me cegaba con las perspectivas que abría,
I was surprised that among so many men of genius, who had directed their inquiries towards the same science, that I alone should be reserved to discover so astonishing a secret.
me sorprendió que fuera yo, de entre todos los genios que habían dedicado sus esfuerzos a la misma ciencia, el destinado a descubrir tan extraordinario secreto.
One of the phenomenons which had peculiarly attracted my attention was the structure of the human frame,
Uno de los fenómenos que más me atraían era el de la estructura del cuerpo humano
and, indeed, any animal endued with life.
y la de cualquier ser vivo.
Whence, I often asked myself, did the principle of life proceed?
A menudo me preguntaba de dónde vendría el principio de la vida.
It was a bold question, and one which has ever been considered as a mystery;
Era una, pregunta osada, ya que siempre se ha considerado un misterio.
yet with how many things are we upon the brink of becoming acquainted,
Sin embargo, ¡cuántas cosas estamos a punto de descubrir
if cowardice or carelessness did not restrain our inquiries.
si la cobardía y la dejadez no entorpecieran nuestra curiosidad!
I revolved these circumstances in my mind,
Reflexionaba mucho sobre todo ello,
and determined thenceforth to apply myself more particularly to those branches of natural philosophy which relate to physiology.
y había decidido dedicarme preferentemente a aquellas ramas de la filosofía natural vinculadas a la fisiología.
Unless I had been animated by an almost supernatural enthusiasm, my application to this study would have been irksome,
De no haberme visto animado por un entusiasmo casi sobrehumano, esta clase de estudios me hubieran resultado tediosos
and almost intolerable.
y casi intolerables.
To examine the causes of life, we must first have recourse to death.
Para examinar los orígenes de la vida debemos primero conocer la muerte.
I became acquainted with the science of anatomy: but this was not sufficient;
Me familiaricé con la anatomía, pero esto no era suficiente.
I must also observe the natural decay and corruption of the human body.
Tuve también que observar la descomposición natural y la corrupción del cuerpo humano.
In my education my father had taken the greatest precautions
Al educarme, mi padre se había esforzado
that my mind should be impressed with no supernatural horrors.
para que no me atemorizaran los horrores sobrenaturales.
I do not ever remember to have trembled at a tale of superstition, or to have feared the apparition of a spirit.
No recuerdo haber temblado ante relatos de supersticiones o temido la aparición de espíritus.
Darkness had no effect upon my fancy;
La oscuridad no me afectaba la imaginación,
and a churchyard was to me merely the receptacle of bodies deprived of life,
y los cementerios no eran para mí otra cosa que el lugar donde yacían los cuerpos desprovistos de vida,
which, from being the seat of beauty and strength, had become food for the worm.
que tras poseer fuerza y belleza ahora eran pasto de los gusanos.
Now I was led to examine the cause and progress of this decay,
Ahora me veía obligado a investigar el curso y el proceso de esta descomposición
and forced to spend days and nights in vaults and charnel houses.
y a pasar días y noches en osarios y panteones.
My attention was fixed upon every object the most insupportable to the delicacy of the human feelings.
Los objetos que más repugnan a la delicadeza de los sentimientos humanos atraían toda mi atención.
I saw how the fine form of man was degraded and wasted; I beheld the corruption of death succeed to the blooming cheek of life;
Vi cómo se marchitaba y acababa por perderse la belleza; cómo la corrupción de la muerte reemplazaba la mejilla encendida;
I saw how the worm inherited the wonders of the eye and brain.
cómo los prodigios del ojo y del cerebro eran la herencia del gusano.
I paused, examining and analysing all the minutiae of causation,
Me detuve a examinar y analizar todas las minucias que componen el origen,
as exemplified in the change from life to death, and death to life,
demostradas en la transformación de lo vivo en lo muerto y de lo muerto en lo vivo.
until from the midst of this darkness a sudden light broke in upon me;
De pronto, una luz surgió de entre estas tinieblas;
a light so brilliant and wondrous, yet so simple,
una luz tan brillante y asombrosa, y a la vez tan sencilla,
that while I became dizzy with the immensity of the prospect which it illustrated,
que, si bien me cegaba con las perspectivas que abría,
I was surprised that among so many men of genius, who had directed their inquiries towards the same science, that I alone should be reserved to discover so astonishing a secret.
me sorprendió que fuera yo, de entre todos los genios que habían dedicado sus esfuerzos a la misma ciencia, el destinado a descubrir tan extraordinario secreto.
PARA 4
Remember, I am not recording the vision of a madman.
Recuerde que no narro las fantasías de un iluminado;
The sun does not more certainly shine in the heavens, than that which I now affirm is true.
lo que digo es tan cierto como que el sol brilla en el cielo.
Some miracle might have produced it, yet the stages of the discovery were distinct and probable.
Quizá algún milagro hubiera podido producir esto, mas las etapas de mi investigación eran claras y verosímiles.
After days and nights of incredible labour and fatigue, I succeeded in discovering the cause of generation and life;
Tras noches y días de increíble labor y fatiga, conseguí descubrir el origen de la generación y la vida;
nay, more, I became myself capable of bestowing animation upon lifeless matter.
es más, yo mismo estaba capacitado para infundir vida en la materia inerte.
Remember, I am not recording the vision of a madman.
Recuerde que no narro las fantasías de un iluminado;
The sun does not more certainly shine in the heavens, than that which I now affirm is true.
lo que digo es tan cierto como que el sol brilla en el cielo.
Some miracle might have produced it, yet the stages of the discovery were distinct and probable.
Quizá algún milagro hubiera podido producir esto, mas las etapas de mi investigación eran claras y verosímiles.
After days and nights of incredible labour and fatigue, I succeeded in discovering the cause of generation and life;
Tras noches y días de increíble labor y fatiga, conseguí descubrir el origen de la generación y la vida;
nay, more, I became myself capable of bestowing animation upon lifeless matter.
es más, yo mismo estaba capacitado para infundir vida en la materia inerte.
PARA 5
Oops, I cocked up. This free online bilingual book continues below. And let me just say, this is taking an awful longtime to do, so I hope you are appreciating it. Don't forget to mention this using social media as it helps my Google ranking, which is still atrocious. Now, where was we...
Oops, I cocked up. This free online bilingual book continues below. And let me just say, this is taking an awful longtime to do, so I hope you are appreciating it. Don't forget to mention this using social media as it helps my Google ranking, which is still atrocious. Now, where was we...
PARA 6
The astonishment which I had at first experienced on this discovery soon gave place to delight and rapture.
La estupefacción que en un principio experimenté ante el descubrimiento pronto dio paso al entusiasmo y al arrebato.
After so much time spent in painful labour, to arrive at once at the summit of my desires,
El alcanzar de repente la cima de mis aspiraciones, tras tanto tiempo de arduo trabajo,
was the most gratifying consummation of my toils.
era la recompensa más satisfactoria.
But this discovery was so great and overwhelming,
Pero el descubrimiento era tan inmenso y sobrecogedor,
that all the steps by which I had been progressively led to it were obliterated, and I beheld only the result.
que olvidé todos los pasos que progresivamente me habían ido llevando a él, para ver sólo el resultado final.
What had been the study and desire of the wisest men since the creation of the world, was now within my grasp.
Lo que desde la creación del mundo había sido motivo de afanes y desvelos por parte de los sabios se hallaba ahora en mis manos.
Not that, like a magic scene, it all opened upon me at once:
No es que se me revelara todo de golpe, como si de un juego de magia se tratara.
the information I had obtained
Los datos que había obtenido
was of a nature rather to direct my endeavours so soon as I should point them towards the object of my search, than to exhibit that object already accomplished.
no eran la meta final; más bien tenían la propiedad de, bien dirigidos, poder encaminar mis esfuerzos hacia la consecución de mi objetivo.
((don't get stuck on this one, just carry on regardless))
I was like the Arabian who had been buried with the dead, and found a passage to life
Me sentía como el árabe que enterrado junto a los muertos encontró un pasadizo por el cual volver al mundo,
aided only by one glimmering, and seemingly ineffectual, light.
sin más ayuda que una luz mortecina y apenas suficiente.
The astonishment which I had at first experienced on this discovery soon gave place to delight and rapture.
La estupefacción que en un principio experimenté ante el descubrimiento pronto dio paso al entusiasmo y al arrebato.
After so much time spent in painful labour, to arrive at once at the summit of my desires,
El alcanzar de repente la cima de mis aspiraciones, tras tanto tiempo de arduo trabajo,
was the most gratifying consummation of my toils.
era la recompensa más satisfactoria.
But this discovery was so great and overwhelming,
Pero el descubrimiento era tan inmenso y sobrecogedor,
that all the steps by which I had been progressively led to it were obliterated, and I beheld only the result.
que olvidé todos los pasos que progresivamente me habían ido llevando a él, para ver sólo el resultado final.
What had been the study and desire of the wisest men since the creation of the world, was now within my grasp.
Lo que desde la creación del mundo había sido motivo de afanes y desvelos por parte de los sabios se hallaba ahora en mis manos.
Not that, like a magic scene, it all opened upon me at once:
No es que se me revelara todo de golpe, como si de un juego de magia se tratara.
the information I had obtained
Los datos que había obtenido
was of a nature rather to direct my endeavours so soon as I should point them towards the object of my search, than to exhibit that object already accomplished.
no eran la meta final; más bien tenían la propiedad de, bien dirigidos, poder encaminar mis esfuerzos hacia la consecución de mi objetivo.
((don't get stuck on this one, just carry on regardless))
I was like the Arabian who had been buried with the dead, and found a passage to life
Me sentía como el árabe que enterrado junto a los muertos encontró un pasadizo por el cual volver al mundo,
aided only by one glimmering, and seemingly ineffectual, light.
sin más ayuda que una luz mortecina y apenas suficiente.
PARA 7
I see by your eagerness, and the wonder and hope which your eyes express, my friend,
Amigo mío, veo por su interés, y por el asombro y expectativa que reflejan sus ojos,
that you expect to be informed of the secret with which I am acquainted;
que espera que le comunique el secreto que poseo;
that cannot be:
mas no puede ser:
listen patiently until the end of my story, and you will easily perceive why I am reserved upon that subject.
escuche con paciencia mi historia hasta el final y comprenderá entonces mi discreción al respecto.
I will not lead you on, unguarded and ardent as I then was, to your destruction and infallible misery.
No seré yo quien, encontrándose usted en el mismo estado de entusiasmo y candidez en el que yo estaba entonces, le conduzca a la destrucción y a la desgracia.
Learn from me,
Aprenda de mí,
if not by my precepts,
si no por mis advertencias,
at least by my example, how dangerous is the acquirement of knowledge, and how much happier that man is who believes his native town to be the world,
sí al menos por mi ejemplo, lo peligroso de adquirir conocimientos; aprenda cuánto más feliz es el hombre que considera su ciudad natal el centro del universo,
than he who aspires to become greater than his nature will allow.
que aquel que aspira a una mayor grandeza de la que le permite su naturaleza.
I see by your eagerness, and the wonder and hope which your eyes express, my friend,
Amigo mío, veo por su interés, y por el asombro y expectativa que reflejan sus ojos,
that you expect to be informed of the secret with which I am acquainted;
que espera que le comunique el secreto que poseo;
that cannot be:
mas no puede ser:
listen patiently until the end of my story, and you will easily perceive why I am reserved upon that subject.
escuche con paciencia mi historia hasta el final y comprenderá entonces mi discreción al respecto.
I will not lead you on, unguarded and ardent as I then was, to your destruction and infallible misery.
No seré yo quien, encontrándose usted en el mismo estado de entusiasmo y candidez en el que yo estaba entonces, le conduzca a la destrucción y a la desgracia.
Learn from me,
Aprenda de mí,
if not by my precepts,
si no por mis advertencias,
at least by my example, how dangerous is the acquirement of knowledge, and how much happier that man is who believes his native town to be the world,
sí al menos por mi ejemplo, lo peligroso de adquirir conocimientos; aprenda cuánto más feliz es el hombre que considera su ciudad natal el centro del universo,
than he who aspires to become greater than his nature will allow.
que aquel que aspira a una mayor grandeza de la que le permite su naturaleza.
PARA 8
When I found so astonishing a power placed within my hands,
Cuando me encontré con este asombroso poder entre mis manos,
I hesitated a long time concerning the manner in which I should employ it.
dudé mucho tiempo en cuanto a la manera de utilizarlo.
Although I possessed the capacity of bestowing animation, yet to prepare a frame for the reception of it,
A pesar de que poseía la capacidad de infundir vida, el preparar un organismo para recibirla,
with all its intricacies of fibres, muscles, and veins, still remained a work of inconceivable difficulty and labour.
con las complejidades de nervios, músculos y venas que ello entraña, seguía siendo una labor terriblemente ardua y difícil.
I doubted at first whether I should attempt the creation of a being like myself or one of simpler organization;
En un principio no sabía bien si intentar crear un ser semejante a mí o uno de funcionamiento más simple;
but my imagination was too much exalted by my first success to permit me to doubt of my ability
pero estaba demasiado embriagado con mi primer éxito como para que la imaginación me permitiera dudar de mi capacidad
to give life to an animal as complex and wonderful as man.
para infundir vida a un animal tan maravilloso y complejo como el hombre.
The materials at present within my command hardly appeared adequate to so arduous an undertaking;
Los materiales con los que de momento contaba apenas si parecían adecuados para empresa tan difícil,
but I doubted not that I should ultimately succeed.
pero tenía la certeza de un éxito final.
I prepared myself for a multitude of reverses;
Me preparé para múltiples contratiempos;
my operations might be incessantly baffled, and at last my work be imperfect:
mis tentativas podrían frustrarse, y mi labor resultar finalmente imperfecta.
yet, when I considered the improvement which every day takes place in science and mechanics, I was encouraged to hope my present attempts would at least lay the foundations of future success.
Sin embargo, me animaba cuando consideraba los progresos que día a día se llevan a cabo en las ciencias y la mecánica; pensando que mis experimentos al menos servirían de base para futuros éxitos.
Nor could I consider the magnitude and complexity of my plan as any argument of its impracticability.
Tampoco podía tomar la amplitud y complejidad de mi proyecto como argumento para no intentarlo siquiera.
It was with these feelings that I began the creation of a human being.
Imbuido de estos sentimientos, comencé la creación de un ser humano.
((durm, durm, durrrrm!!!))
As the minuteness of the parts formed a great hindrance to my speed,
Dado que la pequeñez de los órganos suponía un obstáculo para la rapidez,
I resolved, contrary to my first intention, to make the being of a gigantic stature;
decidí, en contra de mi primera decisión, hacer una criatura de dimensiones gigantescas;
that is to say, about eight feet in height, and proportionably large.
es decir, de unos ocho pies de estatura y correctamente proporcionada.
After having formed this determination, and having spent some months in successfully collecting and arranging my materials, I began.
Tras esta decisión, pasé algunos meses recogiendo y preparando los materiales, y empecé.
When I found so astonishing a power placed within my hands,
Cuando me encontré con este asombroso poder entre mis manos,
I hesitated a long time concerning the manner in which I should employ it.
dudé mucho tiempo en cuanto a la manera de utilizarlo.
Although I possessed the capacity of bestowing animation, yet to prepare a frame for the reception of it,
A pesar de que poseía la capacidad de infundir vida, el preparar un organismo para recibirla,
with all its intricacies of fibres, muscles, and veins, still remained a work of inconceivable difficulty and labour.
con las complejidades de nervios, músculos y venas que ello entraña, seguía siendo una labor terriblemente ardua y difícil.
I doubted at first whether I should attempt the creation of a being like myself or one of simpler organization;
En un principio no sabía bien si intentar crear un ser semejante a mí o uno de funcionamiento más simple;
but my imagination was too much exalted by my first success to permit me to doubt of my ability
pero estaba demasiado embriagado con mi primer éxito como para que la imaginación me permitiera dudar de mi capacidad
to give life to an animal as complex and wonderful as man.
para infundir vida a un animal tan maravilloso y complejo como el hombre.
The materials at present within my command hardly appeared adequate to so arduous an undertaking;
Los materiales con los que de momento contaba apenas si parecían adecuados para empresa tan difícil,
but I doubted not that I should ultimately succeed.
pero tenía la certeza de un éxito final.
I prepared myself for a multitude of reverses;
Me preparé para múltiples contratiempos;
my operations might be incessantly baffled, and at last my work be imperfect:
mis tentativas podrían frustrarse, y mi labor resultar finalmente imperfecta.
yet, when I considered the improvement which every day takes place in science and mechanics, I was encouraged to hope my present attempts would at least lay the foundations of future success.
Sin embargo, me animaba cuando consideraba los progresos que día a día se llevan a cabo en las ciencias y la mecánica; pensando que mis experimentos al menos servirían de base para futuros éxitos.
Nor could I consider the magnitude and complexity of my plan as any argument of its impracticability.
Tampoco podía tomar la amplitud y complejidad de mi proyecto como argumento para no intentarlo siquiera.
It was with these feelings that I began the creation of a human being.
Imbuido de estos sentimientos, comencé la creación de un ser humano.
((durm, durm, durrrrm!!!))
As the minuteness of the parts formed a great hindrance to my speed,
Dado que la pequeñez de los órganos suponía un obstáculo para la rapidez,
I resolved, contrary to my first intention, to make the being of a gigantic stature;
decidí, en contra de mi primera decisión, hacer una criatura de dimensiones gigantescas;
that is to say, about eight feet in height, and proportionably large.
es decir, de unos ocho pies de estatura y correctamente proporcionada.
After having formed this determination, and having spent some months in successfully collecting and arranging my materials, I began.
Tras esta decisión, pasé algunos meses recogiendo y preparando los materiales, y empecé.
PARA 9
No one can conceive the variety of feelings which bore me onwards, like a hurricane, in the first enthusiasm of success.
Nadie puede concebir la variedad de sentimientos que, en el primer entusiasmo por el éxito, me espoleaban como un huracán.
Life and death appeared to me ideal bounds, which I should first break through, and pour a torrent of light into our dark world.
La vida y la muerte me parecían fronteras imaginarias que yo rompería el primero, con el fin de desparramar después un torrente de luz por nuestro tenebroso mundo.
A new species would bless me as its creator and source; many happy and excellent natures would owe their being to me.
Una nueva especie me bendeciría como a su creador, muchos seres felices y maravillosos me deberían su existencia.
No father could claim the gratitude of his child so completely as I should deserve their's.
Ningún padre podía reclamar tan completamente la gratitud de sus hijos como yo merecería la de éstos.
Pursuing these reflections, I thought,
Prosiguiendo estas reflexiones, pensé
that if I could bestow animation upon lifeless matter,
que, si podía infundir vida a la materia inerte,
I might in process of time (although I now found it impossible) renew life where death had apparently devoted the body to corruption.
quizá, con el tiempo (aunque ahora lo creyera imposible), pudiese devolver la vida a aquellos cuerpos que, aparentemente, la muerte había entregado a la corrupción.
No one can conceive the variety of feelings which bore me onwards, like a hurricane, in the first enthusiasm of success.
Nadie puede concebir la variedad de sentimientos que, en el primer entusiasmo por el éxito, me espoleaban como un huracán.
Life and death appeared to me ideal bounds, which I should first break through, and pour a torrent of light into our dark world.
La vida y la muerte me parecían fronteras imaginarias que yo rompería el primero, con el fin de desparramar después un torrente de luz por nuestro tenebroso mundo.
A new species would bless me as its creator and source; many happy and excellent natures would owe their being to me.
Una nueva especie me bendeciría como a su creador, muchos seres felices y maravillosos me deberían su existencia.
No father could claim the gratitude of his child so completely as I should deserve their's.
Ningún padre podía reclamar tan completamente la gratitud de sus hijos como yo merecería la de éstos.
Pursuing these reflections, I thought,
Prosiguiendo estas reflexiones, pensé
that if I could bestow animation upon lifeless matter,
que, si podía infundir vida a la materia inerte,
I might in process of time (although I now found it impossible) renew life where death had apparently devoted the body to corruption.
quizá, con el tiempo (aunque ahora lo creyera imposible), pudiese devolver la vida a aquellos cuerpos que, aparentemente, la muerte había entregado a la corrupción.
PARA 10
These thoughts supported my spirits, while I pursued my undertaking with unremitting ardour.
Estos pensamientos me animaban, mientras proseguía mi trabajo con infatigable entusiasmo.
My cheek had grown pale with study, and my person had become emaciated with confinement.
El estudio había empalidecido mi rostro, y el constante encierro me había demacrado.
Sometimes, on the very brink of certainty, I failed;
A veces fracasaba al borde mismo del éxito,
yet still I clung to the hope which the next day or the next hour might realise.
pero seguía aferrado a la esperanza que podía convertirse en realidad al día o a la hora siguiente.
One secret which I alone possessed was the hope to which I had dedicated myself;
El secreto del cual yo era el único poseedor era la ilusión a la que había consagrado mi vida.
and the moon gazed on my midnight labours,
La luna iluminaba mis esfuerzos nocturnos
while, with unrelaxed and breathless eagerness, I pursued nature to her hiding-places.
mientras yo, con infatigable y apasionado ardor, perseguía a la naturaleza hasta sus más íntimos arcanos.
...most intimate mysteries
Who shall conceive the horrors of my secret toil, as I dabbled among the unhallowed damps of the grave, or tortured the living animal to animate the lifeless clay?
¿Quién puede concebir los horrores de mi encubierta tarea, hurgando en la húmeda oscuridad de las tumbas o atormentando a algún animal vivo para intentar animar el barro inerte?
My limbs now tremble, and my eyes swim with the remembrance;
Ahora me tiemblan los miembros con sólo recordarlo;
but then a resistless, and almost frantic impulse, urged me forward;
entonces me espoleaba un impulso irresistible y casi frenético.
I seemed to have lost all soul or sensation but for this one pursuit.
Parecía haber perdido el sentimiento y sentido de todo, salvo de mi objetivo final.
It was indeed but a passing trance, that only made me feel with renewed acuteness so soon as, the unnatural stimulus ceasing to operate,
No fue más que un período de tránsito, que incluso agudizó mi sensibilidad cuando, al dejar de operar el estímulo innatural,
I had returned to my old habits.
hube vuelto a mis antiguas costumbres.
I collected bones from charnel houses;
Recogía huesos de los osarios,
and disturbed, with profane fingers, the tremendous secrets of the human frame.
y violaba, con dedos sacrílegos, los tremendos secretos de la naturaleza humana.
In a solitary chamber, or rather cell, at the top of the house, and separated from all the other apartments by a gallery and staircase, I kept my workshop of filthy creation;
Había instalado mi taller de inmunda creación en un cuarto solitario, o mejor dicho, en una celda, en la parte más alta de la casa, separada de las restantes habitaciones por una galería y un tramo de escaleras.
my eyeballs were starting from their sockets in attending to the details of my employment.
Los ojos casi se me salían de las órbitas de tanto observar los detalles de mi labor.
The dissecting room and the slaughter-house furnished many of my materials;
La mayor parte de los materiales me los proporcionaban la sala de disección, y el matadero.
and often did my human nature turn with loathing from my occupation, whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I brought my work near to a conclusion.
A menudo me sentía asqueado con mi trabajo; pero, impelido por una incitación que aumentaba constantemente, iba ultimando mi tarea.
These thoughts supported my spirits, while I pursued my undertaking with unremitting ardour.
Estos pensamientos me animaban, mientras proseguía mi trabajo con infatigable entusiasmo.
My cheek had grown pale with study, and my person had become emaciated with confinement.
El estudio había empalidecido mi rostro, y el constante encierro me había demacrado.
Sometimes, on the very brink of certainty, I failed;
A veces fracasaba al borde mismo del éxito,
yet still I clung to the hope which the next day or the next hour might realise.
pero seguía aferrado a la esperanza que podía convertirse en realidad al día o a la hora siguiente.
One secret which I alone possessed was the hope to which I had dedicated myself;
El secreto del cual yo era el único poseedor era la ilusión a la que había consagrado mi vida.
and the moon gazed on my midnight labours,
La luna iluminaba mis esfuerzos nocturnos
while, with unrelaxed and breathless eagerness, I pursued nature to her hiding-places.
mientras yo, con infatigable y apasionado ardor, perseguía a la naturaleza hasta sus más íntimos arcanos.
...most intimate mysteries
Who shall conceive the horrors of my secret toil, as I dabbled among the unhallowed damps of the grave, or tortured the living animal to animate the lifeless clay?
¿Quién puede concebir los horrores de mi encubierta tarea, hurgando en la húmeda oscuridad de las tumbas o atormentando a algún animal vivo para intentar animar el barro inerte?
My limbs now tremble, and my eyes swim with the remembrance;
Ahora me tiemblan los miembros con sólo recordarlo;
but then a resistless, and almost frantic impulse, urged me forward;
entonces me espoleaba un impulso irresistible y casi frenético.
I seemed to have lost all soul or sensation but for this one pursuit.
Parecía haber perdido el sentimiento y sentido de todo, salvo de mi objetivo final.
It was indeed but a passing trance, that only made me feel with renewed acuteness so soon as, the unnatural stimulus ceasing to operate,
No fue más que un período de tránsito, que incluso agudizó mi sensibilidad cuando, al dejar de operar el estímulo innatural,
I had returned to my old habits.
hube vuelto a mis antiguas costumbres.
I collected bones from charnel houses;
Recogía huesos de los osarios,
and disturbed, with profane fingers, the tremendous secrets of the human frame.
y violaba, con dedos sacrílegos, los tremendos secretos de la naturaleza humana.
In a solitary chamber, or rather cell, at the top of the house, and separated from all the other apartments by a gallery and staircase, I kept my workshop of filthy creation;
Había instalado mi taller de inmunda creación en un cuarto solitario, o mejor dicho, en una celda, en la parte más alta de la casa, separada de las restantes habitaciones por una galería y un tramo de escaleras.
my eyeballs were starting from their sockets in attending to the details of my employment.
Los ojos casi se me salían de las órbitas de tanto observar los detalles de mi labor.
The dissecting room and the slaughter-house furnished many of my materials;
La mayor parte de los materiales me los proporcionaban la sala de disección, y el matadero.
and often did my human nature turn with loathing from my occupation, whilst, still urged on by an eagerness which perpetually increased, I brought my work near to a conclusion.
A menudo me sentía asqueado con mi trabajo; pero, impelido por una incitación que aumentaba constantemente, iba ultimando mi tarea.
PARA 11
The summer months passed while I was thus engaged, heart and soul, in one pursuit.
Transcurrió el verano mientras yo seguía entregado a mi objetivo en cuerpo y alma.
It was a most beautiful season;
Fue un verano hermosísimo;
never did the fields bestow a more plentiful harvest, or the vines yield a more luxuriant vintage:
jamás habían producido los campos cosecha más abundante ni las cepas, mayor vendimia;
but my eyes were insensible to the charms of nature.
pero yo estaba ciego a los encantos de la naturaleza.
And the same feelings which made me neglect the scenes around me
Los mismos sentimientos que me hicieron insensible a lo que me rodeaba
caused me also to forget those friends who were so many miles absent, and whom I had not seen for so long a time.
me hicieron olvidar aquellos amigos, a tantas, millas de mí, a quienes no había visto en mucho tiempo.
I knew my silence disquieted them; and I well remembered the words of my father:
Sabía que mi silencio les inquietaba, y recordaba claramente las palabras de mi padre:
'I know that while you are pleased with yourself, you will think of us with affection, and we shall hear regularly from you.
«Mientras estés contento de ti mismo, sé que pensarás en nosotros con afecto, y sabremos de ti.
You must pardon me,
Me disculparás
if I regard any interruption in your correspondence as a proof that your other duties are equally neglected.'
si tomo cualquier interrupción en tu correspondencia como señal de que también estás abandonando el resto de tus obligaciones.»
The summer months passed while I was thus engaged, heart and soul, in one pursuit.
Transcurrió el verano mientras yo seguía entregado a mi objetivo en cuerpo y alma.
It was a most beautiful season;
Fue un verano hermosísimo;
never did the fields bestow a more plentiful harvest, or the vines yield a more luxuriant vintage:
jamás habían producido los campos cosecha más abundante ni las cepas, mayor vendimia;
but my eyes were insensible to the charms of nature.
pero yo estaba ciego a los encantos de la naturaleza.
And the same feelings which made me neglect the scenes around me
Los mismos sentimientos que me hicieron insensible a lo que me rodeaba
caused me also to forget those friends who were so many miles absent, and whom I had not seen for so long a time.
me hicieron olvidar aquellos amigos, a tantas, millas de mí, a quienes no había visto en mucho tiempo.
I knew my silence disquieted them; and I well remembered the words of my father:
Sabía que mi silencio les inquietaba, y recordaba claramente las palabras de mi padre:
'I know that while you are pleased with yourself, you will think of us with affection, and we shall hear regularly from you.
«Mientras estés contento de ti mismo, sé que pensarás en nosotros con afecto, y sabremos de ti.
You must pardon me,
Me disculparás
if I regard any interruption in your correspondence as a proof that your other duties are equally neglected.'
si tomo cualquier interrupción en tu correspondencia como señal de que también estás abandonando el resto de tus obligaciones.»
PARA 12
I knew well therefore what would be my father's feelings;
Por tanto, sabía muy bien lo que mi padre debía sentir;
but I could not tear my thoughts from my employment, loathsome in itself, but which had taken an irresistible hold of my imagination.
pero me resultaba imposible apartar mis pensamientos de la odiosa labor que se había aferrado tan irresistiblemente a mi mente.
I wished, as it were, to procrastinate all that related to my feelings of affection
Deseaba, por así decirlo, dejar a un lado todo lo relacionado con mis sentimientos de cariño
until the great object, which swallowed up every habit of my nature, should be completed.
hasta alcanzar el gran objetivo que había anulado todas mis anteriores costumbres.
I knew well therefore what would be my father's feelings;
Por tanto, sabía muy bien lo que mi padre debía sentir;
but I could not tear my thoughts from my employment, loathsome in itself, but which had taken an irresistible hold of my imagination.
pero me resultaba imposible apartar mis pensamientos de la odiosa labor que se había aferrado tan irresistiblemente a mi mente.
I wished, as it were, to procrastinate all that related to my feelings of affection
Deseaba, por así decirlo, dejar a un lado todo lo relacionado con mis sentimientos de cariño
until the great object, which swallowed up every habit of my nature, should be completed.
hasta alcanzar el gran objetivo que había anulado todas mis anteriores costumbres.
PARA 13
I then thought that my father would be unjust if he ascribed my neglect to vice, or faultiness on my part;
Entonces pensé que mi padre no sería justo si achacaba mi negligencia a vicio o incorrección por mi parte;
but I am now convinced that he was justified in conceiving that I should not be altogether free from blame.
pero ahora sé que él estaba en lo cierto al no creerme del todo inocente.
A human being in perfection ought always to preserve a calm and peaceful mind,
El ser humano perfecto debe conservar siempre la calma y la paz de espíritu
and never to allow passion or a transitory desire to disturb his tranquillity.
y no permitir jamás que la pasión o el deseo fugaz turben su tranquilidad.
I do not think that the pursuit of knowledge is an exception to this rule.
No creo que la búsqueda del saber sea una excepción.
If the study to which you apply yourself has a tendency to weaken your affections,
Si el estudio al que te consagras tiende a debilitar tu afecto
and to destroy your taste for those simple pleasures in which no alloy can possibly mix,
y a destruir esos placeres sencillos en los cuales no debe intervenir aleación alguna,
then that study is certainly unlawful, that is to say, not befitting the human mind.
entonces ese estudio es inevitablemente negativo, es decir, impropio de la mente humana.
If this rule were always observed;
Si se acatara siempre esta regla,
if no man allowed any pursuit whatsoever to interfere with the tranquillity of his domestic affections,
si nadie permitiera que nada en absoluto empañara su felicidad doméstica,
Greece would not have been enslaved;
Grecia no se habría esclavizado,
Caesar would have spared his country;
César habría protegido a su país,
America would have been discovered more gradually;
América se habría descubierto más pausadamente
and the empires of Mexico and Peru would not have been destroyed.
y no se hubieran destruido los imperios de México y Perú.
I then thought that my father would be unjust if he ascribed my neglect to vice, or faultiness on my part;
Entonces pensé que mi padre no sería justo si achacaba mi negligencia a vicio o incorrección por mi parte;
but I am now convinced that he was justified in conceiving that I should not be altogether free from blame.
pero ahora sé que él estaba en lo cierto al no creerme del todo inocente.
A human being in perfection ought always to preserve a calm and peaceful mind,
El ser humano perfecto debe conservar siempre la calma y la paz de espíritu
and never to allow passion or a transitory desire to disturb his tranquillity.
y no permitir jamás que la pasión o el deseo fugaz turben su tranquilidad.
I do not think that the pursuit of knowledge is an exception to this rule.
No creo que la búsqueda del saber sea una excepción.
If the study to which you apply yourself has a tendency to weaken your affections,
Si el estudio al que te consagras tiende a debilitar tu afecto
and to destroy your taste for those simple pleasures in which no alloy can possibly mix,
y a destruir esos placeres sencillos en los cuales no debe intervenir aleación alguna,
then that study is certainly unlawful, that is to say, not befitting the human mind.
entonces ese estudio es inevitablemente negativo, es decir, impropio de la mente humana.
If this rule were always observed;
Si se acatara siempre esta regla,
if no man allowed any pursuit whatsoever to interfere with the tranquillity of his domestic affections,
si nadie permitiera que nada en absoluto empañara su felicidad doméstica,
Greece would not have been enslaved;
Grecia no se habría esclavizado,
Caesar would have spared his country;
César habría protegido a su país,
America would have been discovered more gradually;
América se habría descubierto más pausadamente
and the empires of Mexico and Peru would not have been destroyed.
y no se hubieran destruido los imperios de México y Perú.
PARA 14
But I forget that I am moralizing in the most interesting part of my tale; and your looks remind me to proceed.
Pero olvido que estoy divagando en el punto más interesante de mi relato, y su mirada me recuerda que debo continuar.
But I forget that I am moralizing in the most interesting part of my tale; and your looks remind me to proceed.
Pero olvido que estoy divagando en el punto más interesante de mi relato, y su mirada me recuerda que debo continuar.
PARA 15
My father made no reproach in his letters;
Mi padre no me reprochaba nada en sus cartas.
and only took notice of my silence by inquiring into my occupations more particularly than before.
Su manera de hacerme ver que reparaba en mi silencio era preguntándome con mayor insistencia por mis ocupaciones.
Winter, spring, and summer passed away during my labours;
El invierno, primavera y verano pasaron mientras yo continuaba mis tareas,
but I did not watch the blossom or the expanding leaves -- sights which before always yielded me supreme delight, so deeply was I engrossed in my occupation.
pero tan absorto estaba que no vi romper los capullos o crecer las hojas, escenas que otrora me habían llenado de alegría.
The leaves of that year had withered before my work drew near to a close;
Aquel año las hojas se habían ya marchitado cuando mi trabajo empezaba a tocar su fin,
and now every day shewed me more plainly how well I had succeeded.
y cada día traía con mayor claridad nuevas muestras de mi éxito.
But my enthusiasm was checked by my anxiety,
Pero la ansiedad reprimía mi entusiasmo,
and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other unwholesome trade, than an artist occupied by his favourite employment.
y más que un artista dedicado a su entretenimiento preferido tenía el aspecto de un condenado a trabajos forzados en las minas o cualquier otra ocupación insana.
Every night I was oppressed by a slow fever, and I became nervous to a most painful degree; a disease that I regretted the more because I had hitherto enjoyed most excellent health,
Cada noche tenía accesos de fiebre y me volví muy nervioso, lo que me incomodaba, ya que siempre había disfrutado de excelente salud
and had always boasted of the firmness of my nerves.
y había alardeado de dominio de mí mismo.
But I believed that exercise and amusement would soon drive away such symptoms;
Pero pensé que el ejercicio y la diversión pronto acabarían con los síntomas,
and I promised myself both of these, when my creation should be complete.
y me prometí disfrutar de ambos en cuanto hubiera completado mi creación.
My father made no reproach in his letters;
Mi padre no me reprochaba nada en sus cartas.
and only took notice of my silence by inquiring into my occupations more particularly than before.
Su manera de hacerme ver que reparaba en mi silencio era preguntándome con mayor insistencia por mis ocupaciones.
Winter, spring, and summer passed away during my labours;
El invierno, primavera y verano pasaron mientras yo continuaba mis tareas,
but I did not watch the blossom or the expanding leaves -- sights which before always yielded me supreme delight, so deeply was I engrossed in my occupation.
pero tan absorto estaba que no vi romper los capullos o crecer las hojas, escenas que otrora me habían llenado de alegría.
The leaves of that year had withered before my work drew near to a close;
Aquel año las hojas se habían ya marchitado cuando mi trabajo empezaba a tocar su fin,
and now every day shewed me more plainly how well I had succeeded.
y cada día traía con mayor claridad nuevas muestras de mi éxito.
But my enthusiasm was checked by my anxiety,
Pero la ansiedad reprimía mi entusiasmo,
and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines, or any other unwholesome trade, than an artist occupied by his favourite employment.
y más que un artista dedicado a su entretenimiento preferido tenía el aspecto de un condenado a trabajos forzados en las minas o cualquier otra ocupación insana.
Every night I was oppressed by a slow fever, and I became nervous to a most painful degree; a disease that I regretted the more because I had hitherto enjoyed most excellent health,
Cada noche tenía accesos de fiebre y me volví muy nervioso, lo que me incomodaba, ya que siempre había disfrutado de excelente salud
and had always boasted of the firmness of my nerves.
y había alardeado de dominio de mí mismo.
But I believed that exercise and amusement would soon drive away such symptoms;
Pero pensé que el ejercicio y la diversión pronto acabarían con los síntomas,
and I promised myself both of these, when my creation should be complete.
y me prometí disfrutar de ambos en cuanto hubiera completado mi creación.