|
MARY SHELLEY
|
|
Volume I, Chapter IV
Volumen I, Capitulo IV
PARA 1
It was on a dreary night of November, that I beheld the accomplishment of my toils.
Una desapacible noche de noviembre contemplé el final de mis esfuerzos.
With an anxiety that almost amounted to agony,
Con una ansiedad rayana en la agonía,
I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet.
coloqué a mí alrededor los instrumentos que me iban a permitir infundir un hálito de vida a la cosa inerte que yacía a mis pies.
It was already one in the morning;
Era ya la una de la madrugada;
the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out,
la lluvia golpeaba las ventanas sombríamente, y la vela casi se había consumido,
when, by the glimmer of the half-extinguished light, I saw the dull yellow eye of the creature open;
cuando, a la mortecina luz de la llama, vi cómo la criatura abría sus ojos amarillentos y apagados.
it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs.
Respiró profundamente y un movimiento convulsivo sacudió su cuerpo.
It was on a dreary night of November, that I beheld the accomplishment of my toils.
Una desapacible noche de noviembre contemplé el final de mis esfuerzos.
With an anxiety that almost amounted to agony,
Con una ansiedad rayana en la agonía,
I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet.
coloqué a mí alrededor los instrumentos que me iban a permitir infundir un hálito de vida a la cosa inerte que yacía a mis pies.
It was already one in the morning;
Era ya la una de la madrugada;
the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out,
la lluvia golpeaba las ventanas sombríamente, y la vela casi se había consumido,
when, by the glimmer of the half-extinguished light, I saw the dull yellow eye of the creature open;
cuando, a la mortecina luz de la llama, vi cómo la criatura abría sus ojos amarillentos y apagados.
it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs.
Respiró profundamente y un movimiento convulsivo sacudió su cuerpo.
PARA 2
How can I describe my emotions at this catastrophe,
¿Cómo expresar mi sensación ante esta catástrofe,
or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form?
o describir el engendro que con tanto esfuerzo e infinito trabajo había creado?
His limbs were in proportion, and I had selected his features as beautiful.
Sus miembros estaban bien proporcionados y había seleccionado sus rasgos por hermosos.
Beautiful! -- Great God!
¡Hermosos!: ¡santo cielo!
His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath;
Su piel amarillenta apenas si ocultaba el entramado de músculos y arterias;
his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness;
tenía el pelo negro, largo y lustroso, los dientes blanquísimos;
but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his watery eyes,
pero todo ello no hacía más que resaltar el horrible contraste con sus ojos acuosos,
that seemed almost of the same colour as the dun white sockets in which they were set,
que parecían casi del mismo color que las pálidas órbitas en las que se hundían,
his shrivelled complexion, and straight black lips.
el rostro arrugado, y los finos y negruzcos labios.
How can I describe my emotions at this catastrophe,
¿Cómo expresar mi sensación ante esta catástrofe,
or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form?
o describir el engendro que con tanto esfuerzo e infinito trabajo había creado?
His limbs were in proportion, and I had selected his features as beautiful.
Sus miembros estaban bien proporcionados y había seleccionado sus rasgos por hermosos.
Beautiful! -- Great God!
¡Hermosos!: ¡santo cielo!
His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath;
Su piel amarillenta apenas si ocultaba el entramado de músculos y arterias;
his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness;
tenía el pelo negro, largo y lustroso, los dientes blanquísimos;
but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his watery eyes,
pero todo ello no hacía más que resaltar el horrible contraste con sus ojos acuosos,
that seemed almost of the same colour as the dun white sockets in which they were set,
que parecían casi del mismo color que las pálidas órbitas en las que se hundían,
his shrivelled complexion, and straight black lips.
el rostro arrugado, y los finos y negruzcos labios.
PARA 3
The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature.
Las alteraciones de la vida no son ni mucho menos tantas como las de los sentimientos humanos.
I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body.
Durante casi dos años había trabajado infatigablemente con el único propósito de infundir vida en un cuerpo inerte.
For this I had deprived myself of rest and health.
Para ello me había privado de descanso y de salud.
I had desired it with an ardour that far exceeded moderation;
Lo había deseado con un fervor que sobrepasaba con mucho la moderación;
but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart.
pero ahora que lo había conseguido, la hermosura del sueño se desvanecía y la repugnancia y el horror me embargaban.
Unable to endure the aspect of the being I had created, I rushed out of the room, and continued a long time traversing my bed-chamber, unable to compose my mind to sleep.
Incapaz de soportar la visión del ser que había creado, salí precipitadamente de la estancia. Ya en mi dormitorio, paseé por la habitación sin lograr conciliar el sueño.
At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured;
Finalmente, el cansancio se impuso a mi agitación,
and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness.
y vestido me eché sobre la cama en el intento de encontrar algunos momentos de olvido.
But it was in vain:
Mas fue en vano;
I slept indeed, but I was disturbed by the wildest dreams.
pude dormir, pero tuve horribles pesadillas.
I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in the streets of Ingolstadt.
Veía a Elizabeth, rebosante de salud, paseando por las calles de Ingolstadt.
Delighted and surprised, I embraced her;
Con sorpresa y alegría la abrazaba,
but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with the hue of death;
pero en cuanto mis labios rozaron los suyos, empalidecieron con el tinte de la muerte;
her features appeared to change, and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms;
sus rasgos parecieron cambiar, y tuve la sensación de sostener entre mis brazos el cadáver de mi madre;
a shroud enveloped her form, and I saw the grave-worms crawling in the folds of the flannel.
un sudario la envolvía, y vi cómo los gusanos reptaban entre los dobleces de la tela.
I started from my sleep with horror;
Me desperté horrorizado;
a cold dew covered my forehead, my teeth chattered, and every limb became convulsed;
un sudor frío me bañaba la frente, me castañeteaban los dientes y movimientos convulsivos me sacudían los miembros.
when, by the dim and yellow light of the moon, as it forced its way through the window-shutters,
A la pálida y amarillenta luz de la luna que se filtraba por entre las contraventanas,
I beheld the wretch -- the miserable monster whom I had created.
vi al engendro, al monstruo miserable que había creado.
He held up the curtain of the bed;
Tenía levantada la cortina de la cama,
and his eyes, if eyes they may be called, were fixed on me.
y sus ojos, si así podían llamarse, me miraban fijamente.
His jaws opened, and he muttered some inarticulate sounds, while a grin wrinkled his cheeks.
Entreabrió la mandíbula y murmuró unos sonidos ininteligibles, a la vez que una mueca arrugaba sus mejillas.
He might have spoken, but I did not hear;
Puede que hablara, pero no lo oí.
one hand was stretched out, seemingly to detain me, but I escaped, and rushed down stairs.
Tendía hacia mí una mano, como si intentara detenerme, pero esquivándola me precipité escaleras abajo.
I took refuge in the court-yard belonging to the house which I inhabited; where I remained during the rest of the night,
Me refugié en el patio de la casa, donde permanecí el resto de la noche,
walking up and down in the greatest agitation,
paseando arriba y abajo, profundamente agitado,
listening attentively, catching and fearing each sound
escuchando con atención, temiendo cada ruido
as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life.
como si fuera a anunciarme la llegada del cadáver demoníaco al que tan fatalmente había dado vida.
The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature.
Las alteraciones de la vida no son ni mucho menos tantas como las de los sentimientos humanos.
I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body.
Durante casi dos años había trabajado infatigablemente con el único propósito de infundir vida en un cuerpo inerte.
For this I had deprived myself of rest and health.
Para ello me había privado de descanso y de salud.
I had desired it with an ardour that far exceeded moderation;
Lo había deseado con un fervor que sobrepasaba con mucho la moderación;
but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart.
pero ahora que lo había conseguido, la hermosura del sueño se desvanecía y la repugnancia y el horror me embargaban.
Unable to endure the aspect of the being I had created, I rushed out of the room, and continued a long time traversing my bed-chamber, unable to compose my mind to sleep.
Incapaz de soportar la visión del ser que había creado, salí precipitadamente de la estancia. Ya en mi dormitorio, paseé por la habitación sin lograr conciliar el sueño.
At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured;
Finalmente, el cansancio se impuso a mi agitación,
and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness.
y vestido me eché sobre la cama en el intento de encontrar algunos momentos de olvido.
But it was in vain:
Mas fue en vano;
I slept indeed, but I was disturbed by the wildest dreams.
pude dormir, pero tuve horribles pesadillas.
I thought I saw Elizabeth, in the bloom of health, walking in the streets of Ingolstadt.
Veía a Elizabeth, rebosante de salud, paseando por las calles de Ingolstadt.
Delighted and surprised, I embraced her;
Con sorpresa y alegría la abrazaba,
but as I imprinted the first kiss on her lips, they became livid with the hue of death;
pero en cuanto mis labios rozaron los suyos, empalidecieron con el tinte de la muerte;
her features appeared to change, and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms;
sus rasgos parecieron cambiar, y tuve la sensación de sostener entre mis brazos el cadáver de mi madre;
a shroud enveloped her form, and I saw the grave-worms crawling in the folds of the flannel.
un sudario la envolvía, y vi cómo los gusanos reptaban entre los dobleces de la tela.
I started from my sleep with horror;
Me desperté horrorizado;
a cold dew covered my forehead, my teeth chattered, and every limb became convulsed;
un sudor frío me bañaba la frente, me castañeteaban los dientes y movimientos convulsivos me sacudían los miembros.
when, by the dim and yellow light of the moon, as it forced its way through the window-shutters,
A la pálida y amarillenta luz de la luna que se filtraba por entre las contraventanas,
I beheld the wretch -- the miserable monster whom I had created.
vi al engendro, al monstruo miserable que había creado.
He held up the curtain of the bed;
Tenía levantada la cortina de la cama,
and his eyes, if eyes they may be called, were fixed on me.
y sus ojos, si así podían llamarse, me miraban fijamente.
His jaws opened, and he muttered some inarticulate sounds, while a grin wrinkled his cheeks.
Entreabrió la mandíbula y murmuró unos sonidos ininteligibles, a la vez que una mueca arrugaba sus mejillas.
He might have spoken, but I did not hear;
Puede que hablara, pero no lo oí.
one hand was stretched out, seemingly to detain me, but I escaped, and rushed down stairs.
Tendía hacia mí una mano, como si intentara detenerme, pero esquivándola me precipité escaleras abajo.
I took refuge in the court-yard belonging to the house which I inhabited; where I remained during the rest of the night,
Me refugié en el patio de la casa, donde permanecí el resto de la noche,
walking up and down in the greatest agitation,
paseando arriba y abajo, profundamente agitado,
listening attentively, catching and fearing each sound
escuchando con atención, temiendo cada ruido
as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life.
como si fuera a anunciarme la llegada del cadáver demoníaco al que tan fatalmente había dado vida.
PARA 4
Oh! no mortal could support the horror of that countenance.
¡Ay!, Ningún mortal podría soportar el horror que inspiraba aquel rostro.
A mummy again endued with animation could not be so hideous as that wretch.
Ni una momia reanimada podría ser tan espantosa como aquel engendro.
I had gazed on him while unfinished;
Lo había observado cuando aún estaba incompleto,
he was ugly then;
y ya entonces era repugnante;
but when those muscles and joints were rendered capable of motion,
pero cuando sus músculos y articulaciones tuvieron movimiento,
it became a thing such as even Dante could not have conceived.
se convirtió en algo que ni siquiera Dante hubiera podido concebir.
Oh! no mortal could support the horror of that countenance.
¡Ay!, Ningún mortal podría soportar el horror que inspiraba aquel rostro.
A mummy again endued with animation could not be so hideous as that wretch.
Ni una momia reanimada podría ser tan espantosa como aquel engendro.
I had gazed on him while unfinished;
Lo había observado cuando aún estaba incompleto,
he was ugly then;
y ya entonces era repugnante;
but when those muscles and joints were rendered capable of motion,
pero cuando sus músculos y articulaciones tuvieron movimiento,
it became a thing such as even Dante could not have conceived.
se convirtió en algo que ni siquiera Dante hubiera podido concebir.
PARA 5
I passed the night wretchedly.
Pasé una noche terrible.
Sometimes my pulse beat so quickly and hardly, that I felt the palpitation of every artery;
A veces, el corazón me latía con tanta fuerza y rapidez que notaba las palpitaciones de cada arteria,
at others, I nearly sank to the ground through languor and extreme weakness.
otras casi me caía al suelo de pura debilidad y cansancio.
Mingled with this horror, I felt the bitterness of disappointment:
Junto a este horror, sentía la amargura de la desilusión.
dreams that had been my food and pleasant rest for so long a space, were now become a hell to me;
Los sueños que; durante tanto tiempo habían constituido mi sustento y descanso se me convertían ahora en un infierno;
and the change was so rapid, the overthrow so complete!
¡y el cambio era tan brusco, tan total!
I passed the night wretchedly.
Pasé una noche terrible.
Sometimes my pulse beat so quickly and hardly, that I felt the palpitation of every artery;
A veces, el corazón me latía con tanta fuerza y rapidez que notaba las palpitaciones de cada arteria,
at others, I nearly sank to the ground through languor and extreme weakness.
otras casi me caía al suelo de pura debilidad y cansancio.
Mingled with this horror, I felt the bitterness of disappointment:
Junto a este horror, sentía la amargura de la desilusión.
dreams that had been my food and pleasant rest for so long a space, were now become a hell to me;
Los sueños que; durante tanto tiempo habían constituido mi sustento y descanso se me convertían ahora en un infierno;
and the change was so rapid, the overthrow so complete!
¡y el cambio era tan brusco, tan total!
PARA 6
Morning, dismal and wet, at length dawned, and discovered to my sleepless and aching eyes the church of Ingolstadt,
Por fin llegó el amanecer, gris y lluvioso, e iluminó ante mis agotados y doloridos ojos la iglesia de Ingolstadt,
its white steeple and clock, which indicated the sixth hour.
el blanco campanario y el reloj, que marcaba las seis.
The porter opened the gates of the court, which had that night been my asylum,
El portero abrió las verjas del patio, que había sido mi asilo aquella noche,
and I issued into the streets, pacing them with quick steps,
y salí fuera cruzando las calles con paso rápido,
as if I sought to avoid the wretch whom I feared every turning of the street would present to my view.
como si quisiera evitar al monstruo que temía ver aparecer al doblar cada esquina.
I did not dare return to the apartment which I inhabited, but felt impelled to hurry on, although wetted by the rain,
No me atrevía a volver a mi habitación; me sentía empujado a seguir adelante pese a que me empapaba la lluvia
which poured from a black and comfortless sky.
que, a raudales, enviaba un cielo oscuro e inhóspito.
Morning, dismal and wet, at length dawned, and discovered to my sleepless and aching eyes the church of Ingolstadt,
Por fin llegó el amanecer, gris y lluvioso, e iluminó ante mis agotados y doloridos ojos la iglesia de Ingolstadt,
its white steeple and clock, which indicated the sixth hour.
el blanco campanario y el reloj, que marcaba las seis.
The porter opened the gates of the court, which had that night been my asylum,
El portero abrió las verjas del patio, que había sido mi asilo aquella noche,
and I issued into the streets, pacing them with quick steps,
y salí fuera cruzando las calles con paso rápido,
as if I sought to avoid the wretch whom I feared every turning of the street would present to my view.
como si quisiera evitar al monstruo que temía ver aparecer al doblar cada esquina.
I did not dare return to the apartment which I inhabited, but felt impelled to hurry on, although wetted by the rain,
No me atrevía a volver a mi habitación; me sentía empujado a seguir adelante pese a que me empapaba la lluvia
which poured from a black and comfortless sky.
que, a raudales, enviaba un cielo oscuro e inhóspito.
PARA 7
I continued walking in this manner for some time,
Seguí caminando así largo tiempo,
endeavouring, by bodily exercise, to ease the load that weighed upon my mind.
intentando aliviar con el ejercicio el peso que oprimía mi espíritu.
I traversed the streets, without any clear conception of where I was, or what I was doing.
Recorrí las calles, sin conciencia clara de dónde estaba o de lo que hacía.
My heart palpitated in the sickness of fear; and I hurried on with irregular steps, not daring to look about me:
El corazón me palpitaba con la angustia del temor, pero continuaba andando con paso inseguro, sin osar mirar hacia atrás:
I continued walking in this manner for some time,
Seguí caminando así largo tiempo,
endeavouring, by bodily exercise, to ease the load that weighed upon my mind.
intentando aliviar con el ejercicio el peso que oprimía mi espíritu.
I traversed the streets, without any clear conception of where I was, or what I was doing.
Recorrí las calles, sin conciencia clara de dónde estaba o de lo que hacía.
My heart palpitated in the sickness of fear; and I hurried on with irregular steps, not daring to look about me:
El corazón me palpitaba con la angustia del temor, pero continuaba andando con paso inseguro, sin osar mirar hacia atrás:
PARA 8
Like one who, on a lonely road,
Como alguien que, en un solitario camino,
Doth walk in fear and dread,
Avanza con miedo y terror,
And, having once turn'd round, walks on,
Y habiéndose vuelto una vez, continúa,
And turns no more his head;
Sin volver la cabeza ya más,
Because he knows a frightful fiend
Doth close behind him tread.
Porque sabe que cerca, detrás,
Tiene a un terrible enemigo.
Like one who, on a lonely road,
Como alguien que, en un solitario camino,
Doth walk in fear and dread,
Avanza con miedo y terror,
And, having once turn'd round, walks on,
Y habiéndose vuelto una vez, continúa,
And turns no more his head;
Sin volver la cabeza ya más,
Because he knows a frightful fiend
Doth close behind him tread.
Porque sabe que cerca, detrás,
Tiene a un terrible enemigo.
PARA 9
Continuing thus, I came at length opposite to the inn at which the various diligences and carriages usually stopped.
Así llegué por fin al albergue donde solían detenerse las diligencias y carruajes.
Here I paused, I knew not why;
Aquí me detuve, sin saber por qué,
but I remained some minutes with my eyes fixed on a coach that was coming towards me from the other end of the street.
y permanecí un rato contemplando cómo se acercaba un vehículo desde el final de la calle.
As it drew nearer, I observed that it was the Swiss diligence:
Cuando estuvo más cerca vi que era una diligencia suiza.
it stopped just where I was standing; and, on the door being opened, I perceived Henry Clerval,
Paró delante de mí y al abrirse la puerta reconocí a Henry Clerval,
who, on seeing me, instantly sprung out.
que, al verme, bajó enseguida.
'My dear Frankenstein,' exclaimed he, 'how glad I am to see you!
––Mi querido Frankenstein ––gritó—. ¡Qué alegría!
how fortunate that you should be here at the very moment of my alighting!'
¡Qué suerte que estuvieras aquí justamente ahora!
Continuing thus, I came at length opposite to the inn at which the various diligences and carriages usually stopped.
Así llegué por fin al albergue donde solían detenerse las diligencias y carruajes.
Here I paused, I knew not why;
Aquí me detuve, sin saber por qué,
but I remained some minutes with my eyes fixed on a coach that was coming towards me from the other end of the street.
y permanecí un rato contemplando cómo se acercaba un vehículo desde el final de la calle.
As it drew nearer, I observed that it was the Swiss diligence:
Cuando estuvo más cerca vi que era una diligencia suiza.
it stopped just where I was standing; and, on the door being opened, I perceived Henry Clerval,
Paró delante de mí y al abrirse la puerta reconocí a Henry Clerval,
who, on seeing me, instantly sprung out.
que, al verme, bajó enseguida.
'My dear Frankenstein,' exclaimed he, 'how glad I am to see you!
––Mi querido Frankenstein ––gritó—. ¡Qué alegría!
how fortunate that you should be here at the very moment of my alighting!'
¡Qué suerte que estuvieras aquí justamente ahora!
PARA 10
Nothing could equal my delight on seeing Clerval;
Nada podría igualar mi gozo al verlo.
his presence brought back to my thoughts my father, Elizabeth, and all those scenes of home so dear to my recollection.
Su presencia traía recuerdos de mi padre, de Elizabeth y de esas escenas hogareñas tan queridas.
I grasped his hand, and in a moment forgot my horror and misfortune;
Le estreché la mano y al instante olvidé mi horror y mi desgracia.
I felt suddenly, and for the first time during many months, calm and serene joy.
Repentinamente, y por primera vez en muchos meses, sentí que una serena y tranquila felicidad me embargaba.
I welcomed my friend therefore, in the most cordial manner, and we walked towards my college.
Recibí, por tanto, a mi amigo de la manera más cordial, y nos encaminamos hacia la universidad.
Clerval continued talking for some time about our mutual friends,
Clerval me habló durante algún rato de amigos comunes
and his own good fortune in being permitted to come to Ingolstadt.
y de lo contento que estaba de que le hubieran permitido venir a Ingolstadt.
'You may easily believe,' said he, 'how great was the difficulty to persuade my father
Puedes suponer lo difícil que me fue convencer a mi padre
that it was not absolutely necessary for a merchant not to understand any thing except book-keeping;
de que no es absolutamente imprescindible para un negociante el no saber nada más que contabilidad.
and, indeed, I believe I left him incredulous to the last,
En realidad, creo que aún tiene sus dudas,
for his constant answer to my unwearied entreaties
pues su eterna respuesta a mis incesantes súplicas
was the same as that of the Dutch school-master in the Vicar of Wakefield:
era la misma que la del profesor holandés de El Vicario de Wakefield :
'I have ten thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.'
«Gano diez mil florines anuales sin saber griego, y como muy bien sin saber griego».
But his affection for me at length overcame his dislike of learning, and he has permitted me to undertake a voyage of discovery to the land of knowledge.'
((sorry, I seem to have lost this bit))
Nothing could equal my delight on seeing Clerval;
Nada podría igualar mi gozo al verlo.
his presence brought back to my thoughts my father, Elizabeth, and all those scenes of home so dear to my recollection.
Su presencia traía recuerdos de mi padre, de Elizabeth y de esas escenas hogareñas tan queridas.
I grasped his hand, and in a moment forgot my horror and misfortune;
Le estreché la mano y al instante olvidé mi horror y mi desgracia.
I felt suddenly, and for the first time during many months, calm and serene joy.
Repentinamente, y por primera vez en muchos meses, sentí que una serena y tranquila felicidad me embargaba.
I welcomed my friend therefore, in the most cordial manner, and we walked towards my college.
Recibí, por tanto, a mi amigo de la manera más cordial, y nos encaminamos hacia la universidad.
Clerval continued talking for some time about our mutual friends,
Clerval me habló durante algún rato de amigos comunes
and his own good fortune in being permitted to come to Ingolstadt.
y de lo contento que estaba de que le hubieran permitido venir a Ingolstadt.
'You may easily believe,' said he, 'how great was the difficulty to persuade my father
Puedes suponer lo difícil que me fue convencer a mi padre
that it was not absolutely necessary for a merchant not to understand any thing except book-keeping;
de que no es absolutamente imprescindible para un negociante el no saber nada más que contabilidad.
and, indeed, I believe I left him incredulous to the last,
En realidad, creo que aún tiene sus dudas,
for his constant answer to my unwearied entreaties
pues su eterna respuesta a mis incesantes súplicas
was the same as that of the Dutch school-master in the Vicar of Wakefield:
era la misma que la del profesor holandés de El Vicario de Wakefield :
'I have ten thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.'
«Gano diez mil florines anuales sin saber griego, y como muy bien sin saber griego».
But his affection for me at length overcame his dislike of learning, and he has permitted me to undertake a voyage of discovery to the land of knowledge.'
((sorry, I seem to have lost this bit))
PARA 11
'It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you left my father, brothers, and Elizabeth.'
––Me hace muy feliz volver a verte, pero dime cómo están mis padres, mis hermanos y Elizabeth.
'It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you left my father, brothers, and Elizabeth.'
––Me hace muy feliz volver a verte, pero dime cómo están mis padres, mis hermanos y Elizabeth.
PARA 12
'Very well, and very happy, only a little uneasy that they hear from you so seldom.
––Bien, y contentos; aunque algo inquietos por la falta de noticias tuyas.
By the bye, I mean to lecture you a little upon their account myself. --
Por cierto, que yo mismo pienso sermonearte un poco.
But, my dear Frankenstein,' continued he, stopping short, and gazing full in my face,
Pero, querido Frankenstein continuó, deteniéndose de pronto y mirándome fijamente––,
'I did not before remark how very ill you appear; so thin and pale; you look as if you had been watching for several nights.'
no me había dado cuenta de tu mal aspecto. Pareces enfermo; ¡estás muy pálido y delgado! Como si llevaras varias noches en vela.
'Very well, and very happy, only a little uneasy that they hear from you so seldom.
––Bien, y contentos; aunque algo inquietos por la falta de noticias tuyas.
By the bye, I mean to lecture you a little upon their account myself. --
Por cierto, que yo mismo pienso sermonearte un poco.
But, my dear Frankenstein,' continued he, stopping short, and gazing full in my face,
Pero, querido Frankenstein continuó, deteniéndose de pronto y mirándome fijamente––,
'I did not before remark how very ill you appear; so thin and pale; you look as if you had been watching for several nights.'
no me había dado cuenta de tu mal aspecto. Pareces enfermo; ¡estás muy pálido y delgado! Como si llevaras varias noches en vela.
PARA 13
'You have guessed right;
––Estás en lo cierto.
I have lately been so deeply engaged in one occupation, that I have not allowed myself sufficient rest, as you see:
He estado tan ocupado últimamente que, como ves, no he podido descansar lo suficiente.
but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an end, and that I am at length free.'
Pero espero sinceramente que mis tareas hayan concluido y pueda estar ya más libre.
'You have guessed right;
––Estás en lo cierto.
I have lately been so deeply engaged in one occupation, that I have not allowed myself sufficient rest, as you see:
He estado tan ocupado últimamente que, como ves, no he podido descansar lo suficiente.
but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an end, and that I am at length free.'
Pero espero sinceramente que mis tareas hayan concluido y pueda estar ya más libre.
PARA 14
I trembled excessively; I could not endure to think of, and far less to allude to the occurrences of the preceding night.
Temblaba; era incapaz de pensar, y mucho menos de referirme a los sucesos de la noche pasada.
I walked with a quick pace, and we soon arrived at my college.
Apresuré el paso, y pronto llegamos a la universidad.
I then reflected, and the thought made me shiver,
Pensé entonces, y esto me hizo estremecer,
that the creature whom I had left in my apartment might still be there, alive, and walking about.
que la criatura que había dejado en mi habitación aún podía encontrarse allí viva, y en libertad.
I dreaded to behold this monster;
Temía ver a este monstruo,
but I feared still more that Henry should see him.
pero me horrorizaba aún más que Henry lo descubriera.
Entreating him therefore to remain a few minutes at the bottom of the stairs, I darted up towards my own room.
Le rogué, por tanto, que esperara unos minutos al pie de la escalera, y subí a mi cuarto corriendo.
My hand was already on the lock of the door before I recollected myself. I then paused; and a cold shivering came over me.
Con la mano ya en el picaporte me detuve unos instantes para sobreponerme. Un escalofrío me recorrió el cuerpo.
I threw the door forcibly open,
Abrí la puerta de par en par,
as children are accustomed to do when they expect a spectre to stand in waiting for them on the other side;
como suelen hacer los niños cuando esperan encontrar un fantasma esperándolos;
but nothing appeared.
pero no ocurrió nada.
I stepped fearfully in: the apartment was empty; and my bed-room was also freed from its hideous guest.
Entré temerosamente: la habitación estaba vacía. Mi dormitorio también se encontraba libre de su horrendo huésped.
I could hardly believe that so great a good-fortune could have befallen me;
Apenas si podía creer semejante suerte.
but when I became assured that my enemy had indeed fled, I clapped my hands for joy, and ran down to Clerval.
Cuando me hube asegurado de que mi enemigo ciertamente había huido, bajé corriendo en busca de Clerval, dando saltos de alegría.
I trembled excessively; I could not endure to think of, and far less to allude to the occurrences of the preceding night.
Temblaba; era incapaz de pensar, y mucho menos de referirme a los sucesos de la noche pasada.
I walked with a quick pace, and we soon arrived at my college.
Apresuré el paso, y pronto llegamos a la universidad.
I then reflected, and the thought made me shiver,
Pensé entonces, y esto me hizo estremecer,
that the creature whom I had left in my apartment might still be there, alive, and walking about.
que la criatura que había dejado en mi habitación aún podía encontrarse allí viva, y en libertad.
I dreaded to behold this monster;
Temía ver a este monstruo,
but I feared still more that Henry should see him.
pero me horrorizaba aún más que Henry lo descubriera.
Entreating him therefore to remain a few minutes at the bottom of the stairs, I darted up towards my own room.
Le rogué, por tanto, que esperara unos minutos al pie de la escalera, y subí a mi cuarto corriendo.
My hand was already on the lock of the door before I recollected myself. I then paused; and a cold shivering came over me.
Con la mano ya en el picaporte me detuve unos instantes para sobreponerme. Un escalofrío me recorrió el cuerpo.
I threw the door forcibly open,
Abrí la puerta de par en par,
as children are accustomed to do when they expect a spectre to stand in waiting for them on the other side;
como suelen hacer los niños cuando esperan encontrar un fantasma esperándolos;
but nothing appeared.
pero no ocurrió nada.
I stepped fearfully in: the apartment was empty; and my bed-room was also freed from its hideous guest.
Entré temerosamente: la habitación estaba vacía. Mi dormitorio también se encontraba libre de su horrendo huésped.
I could hardly believe that so great a good-fortune could have befallen me;
Apenas si podía creer semejante suerte.
but when I became assured that my enemy had indeed fled, I clapped my hands for joy, and ran down to Clerval.
Cuando me hube asegurado de que mi enemigo ciertamente había huido, bajé corriendo en busca de Clerval, dando saltos de alegría.
PARA 15
We ascended into my room, and the servant presently brought breakfast;
Subimos a mi cuarto, y el criado enseguida nos sirvió el desayuno;
but I was unable to contain myself.
pero me costaba dominarme.
It was not joy only that possessed me;
No era júbilo lo único que me embargaba.
I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness, and my pulse beat rapidly.
Sentía que un hormigueo de aguda sensibilidad me recorría todo el cuerpo, y el pecho me latía fuertemente.
I was unable to remain for a single instant in the same place;
Me resultaba imposible permanecer quieto;
I jumped over the chairs, clapped my hands, and laughed aloud.
saltaba por encima de las sillas, daba palmas y me reía a carcajadas.
Clerval at first attributed my unusual spirits to joy on his arrival;
En un principio Clerval atribuyó esta insólita alegría a su llegada.
but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes for which he could not account; and my loud, unrestrained, heartless laughter, frightened and astonished him.
Pero al observarme con mayor detención, percibió una inexplicable exaltación en mis ojos. Sorprendido y asustado ante mi alboroto irrefrenado y casi cruel,
We ascended into my room, and the servant presently brought breakfast;
Subimos a mi cuarto, y el criado enseguida nos sirvió el desayuno;
but I was unable to contain myself.
pero me costaba dominarme.
It was not joy only that possessed me;
No era júbilo lo único que me embargaba.
I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness, and my pulse beat rapidly.
Sentía que un hormigueo de aguda sensibilidad me recorría todo el cuerpo, y el pecho me latía fuertemente.
I was unable to remain for a single instant in the same place;
Me resultaba imposible permanecer quieto;
I jumped over the chairs, clapped my hands, and laughed aloud.
saltaba por encima de las sillas, daba palmas y me reía a carcajadas.
Clerval at first attributed my unusual spirits to joy on his arrival;
En un principio Clerval atribuyó esta insólita alegría a su llegada.
but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes for which he could not account; and my loud, unrestrained, heartless laughter, frightened and astonished him.
Pero al observarme con mayor detención, percibió una inexplicable exaltación en mis ojos. Sorprendido y asustado ante mi alboroto irrefrenado y casi cruel,
PARA 16
'My dear Victor,' cried he, 'what, for God's sake, is the matter?
me dijo: ––¡Dios Santo!, ¿Víctor, qué te sucede?
Do not laugh in that manner. How ill you are! What is the cause of all this?'
No te rías así. Estás enfermo. ¿Qué significa todo esto?
'My dear Victor,' cried he, 'what, for God's sake, is the matter?
me dijo: ––¡Dios Santo!, ¿Víctor, qué te sucede?
Do not laugh in that manner. How ill you are! What is the cause of all this?'
No te rías así. Estás enfermo. ¿Qué significa todo esto?
PARA 17
'Do not ask me,' cried I, putting my hands before my eyes,
––No me lo preguntes le grité, tapándome los ojos con las manos,
for I thought I saw the dreaded spectre glide into the room;
pues creí ver al aborrecido espectro deslizándose en el cuarto—.
'he can tell. -- Oh, save me! save me!' I imagined that the monster seized me;
El te lo puede decir. ¡Sálvame! ¡Sálvame! Me pareció que el monstruo me asía;
I struggled furiously, and fell down in a fit.
luché violentamente, y caí al suelo con un ataque de nervios.
'Do not ask me,' cried I, putting my hands before my eyes,
––No me lo preguntes le grité, tapándome los ojos con las manos,
for I thought I saw the dreaded spectre glide into the room;
pues creí ver al aborrecido espectro deslizándose en el cuarto—.
'he can tell. -- Oh, save me! save me!' I imagined that the monster seized me;
El te lo puede decir. ¡Sálvame! ¡Sálvame! Me pareció que el monstruo me asía;
I struggled furiously, and fell down in a fit.
luché violentamente, y caí al suelo con un ataque de nervios.
PARA 18
Poor Clerval! what must have been his feelings?
¡Pobre Clerval! ¿Qué debió pensar?
A meeting, which he anticipated with such joy, so strangely turned to bitterness.
El reencuentro, que esperaba con tanto placer, se tornaba de pronto en amargura.
But I was not the witness of his grief; for I was lifeless, and did not recover my senses for a long, long time.
Pero yo no fui testigo de su dolor; estaba inconsciente, y no recobré el conocimiento hasta mucho más tarde.
Poor Clerval! what must have been his feelings?
¡Pobre Clerval! ¿Qué debió pensar?
A meeting, which he anticipated with such joy, so strangely turned to bitterness.
El reencuentro, que esperaba con tanto placer, se tornaba de pronto en amargura.
But I was not the witness of his grief; for I was lifeless, and did not recover my senses for a long, long time.
Pero yo no fui testigo de su dolor; estaba inconsciente, y no recobré el conocimiento hasta mucho más tarde.
PARA 19
This was the commencement of a nervous fever, which confined me for several months.
Fue éste el principio de una fiebre nerviosa que me obligó a permanecer varios meses en cama.
During all that time Henry was my only nurse.
Durante todo ese tiempo, sólo Henry me cuidó.
I afterwards learned that, knowing my father's advanced age, and unfitness for so long a journey,
Supe después que, debido a la avanzada edad de mi padre, lo impropio de un viaje tan largo
and how wretched my sickness would make Elizabeth, he spared them this grief by concealing the extent of my disorder.
y lo mucho que mi enfermedad afectaría a Elizabeth, Clerval les había ahorrado este pesar ocultándoles la gravedad de mi estado.
He knew that I could not have a more kind and attentive nurse than himself;
Sabía que nadie me cuidaría con más cariño y desvelo que él,
and, firm in the hope he felt of my recovery, he did not doubt that,
y convencido de mi mejoría no dudaba de que,
instead of doing harm, he performed the kindest action that he could towards them.
lejos de obrar mal, realizaba para con ellos la acción más bondadosa.
This was the commencement of a nervous fever, which confined me for several months.
Fue éste el principio de una fiebre nerviosa que me obligó a permanecer varios meses en cama.
During all that time Henry was my only nurse.
Durante todo ese tiempo, sólo Henry me cuidó.
I afterwards learned that, knowing my father's advanced age, and unfitness for so long a journey,
Supe después que, debido a la avanzada edad de mi padre, lo impropio de un viaje tan largo
and how wretched my sickness would make Elizabeth, he spared them this grief by concealing the extent of my disorder.
y lo mucho que mi enfermedad afectaría a Elizabeth, Clerval les había ahorrado este pesar ocultándoles la gravedad de mi estado.
He knew that I could not have a more kind and attentive nurse than himself;
Sabía que nadie me cuidaría con más cariño y desvelo que él,
and, firm in the hope he felt of my recovery, he did not doubt that,
y convencido de mi mejoría no dudaba de que,
instead of doing harm, he performed the kindest action that he could towards them.
lejos de obrar mal, realizaba para con ellos la acción más bondadosa.
PARA 20
But I was in reality very ill;
Pero mi enfermedad era muy grave,
and surely nothing but the unbounded and unremitting attentions of my friend could have restored me to life.
y sólo los constantes e ilimitados cuidados de mi amigo me devolvieron la vida.
The form of the monster on whom I had bestowed existence was for ever before my eyes,
Tenía siempre ante los ojos la imagen del monstruo al que había dotado de vida,
and I raved incessantly concerning him.
y deliraba constantemente sobre él.
Doubtless my words surprised Henry:
Sin duda, mis palabras sorprendieron a Henry.
he at first believed them to be the wanderings of my disturbed imagination;
En un principio, las tomó por divagaciones de mi mente trastornada;
but the pertinacity with which I continually recurred to the same subject
pero la insistencia con que recurría al mismo tema
persuaded him that my disorder indeed owed its origin to some uncommon and terrible event.
le convenció de que mi enfermedad se debía a algún suceso insólito y terrible.
But I was in reality very ill;
Pero mi enfermedad era muy grave,
and surely nothing but the unbounded and unremitting attentions of my friend could have restored me to life.
y sólo los constantes e ilimitados cuidados de mi amigo me devolvieron la vida.
The form of the monster on whom I had bestowed existence was for ever before my eyes,
Tenía siempre ante los ojos la imagen del monstruo al que había dotado de vida,
and I raved incessantly concerning him.
y deliraba constantemente sobre él.
Doubtless my words surprised Henry:
Sin duda, mis palabras sorprendieron a Henry.
he at first believed them to be the wanderings of my disturbed imagination;
En un principio, las tomó por divagaciones de mi mente trastornada;
but the pertinacity with which I continually recurred to the same subject
pero la insistencia con que recurría al mismo tema
persuaded him that my disorder indeed owed its origin to some uncommon and terrible event.
le convenció de que mi enfermedad se debía a algún suceso insólito y terrible.
PARA 21
By very slow degrees, and with frequent relapses that alarmed and grieved my friend, I recovered.
Muy poco a poco, y con numerosas recaídas que inquietaban y apenaban a mi amigo, me repuse.
I remember the first time I became capable of observing outward objects with any kind of pleasure,
Recuerdo que la primera vez que con un atisbo de placer me pude fijar en los objetos a mí alrededor,
I perceived that the fallen leaves had disappeared,
observé que habían desaparecido las hojas muertas,
and that the young buds were shooting forth from the trees that shaded my window.
y tiernos brotes cubrían los árboles que daban sombra a mi ventana.
It was a divine spring; and the season contributed greatly to my convalescence.
Fue una primavera deliciosa, y la estación contribuyó mucho a mi mejoría.
I felt also sentiments of joy and affection revive in my bosom;
Sentí renacer en mí sentimientos de afecto y alegría;
my gloom disappeared, and in a short time I became as cheerful as before I was attacked by the fatal passion.
desapareció mi pesadumbre, y pronto recuperé la animación que tenía antes de sucumbir a mi horrible obsesión.
By very slow degrees, and with frequent relapses that alarmed and grieved my friend, I recovered.
Muy poco a poco, y con numerosas recaídas que inquietaban y apenaban a mi amigo, me repuse.
I remember the first time I became capable of observing outward objects with any kind of pleasure,
Recuerdo que la primera vez que con un atisbo de placer me pude fijar en los objetos a mí alrededor,
I perceived that the fallen leaves had disappeared,
observé que habían desaparecido las hojas muertas,
and that the young buds were shooting forth from the trees that shaded my window.
y tiernos brotes cubrían los árboles que daban sombra a mi ventana.
It was a divine spring; and the season contributed greatly to my convalescence.
Fue una primavera deliciosa, y la estación contribuyó mucho a mi mejoría.
I felt also sentiments of joy and affection revive in my bosom;
Sentí renacer en mí sentimientos de afecto y alegría;
my gloom disappeared, and in a short time I became as cheerful as before I was attacked by the fatal passion.
desapareció mi pesadumbre, y pronto recuperé la animación que tenía antes de sucumbir a mi horrible obsesión.
PARA 22
'Dearest Clerval,' exclaimed I, 'how kind, how very good you are to me.
Querido Clerval ––exclamé un día—, ¡qué bueno eres conmigo!
This whole winter, instead of being spent in study, as you promised yourself, has been consumed in my sick room.
En vez de dedicar el invierno al estudio, como habías planeado, lo has pasado junto a mi lecho.
How shall I ever repay you?
¿Cómo podré pagarte esto jamás?
I feel the greatest remorse for the disappointment of which I have been the occasion; but you will forgive me.'
Siento el mayor remordimiento por los trastornos que te he causado. Pero ¿me perdonarás, verdad?
'Dearest Clerval,' exclaimed I, 'how kind, how very good you are to me.
Querido Clerval ––exclamé un día—, ¡qué bueno eres conmigo!
This whole winter, instead of being spent in study, as you promised yourself, has been consumed in my sick room.
En vez de dedicar el invierno al estudio, como habías planeado, lo has pasado junto a mi lecho.
How shall I ever repay you?
¿Cómo podré pagarte esto jamás?
I feel the greatest remorse for the disappointment of which I have been the occasion; but you will forgive me.'
Siento el mayor remordimiento por los trastornos que te he causado. Pero ¿me perdonarás, verdad?
PARA 23
'You will repay me entirely, if you do not discompose yourself, but get well as fast as you can;
Me consideraré bien pagado si dejas de atormentarte y te recuperas rápidamente,
and since you appear in such good spirits, I may speak to you on one subject, may I not?'
y puesto que te veo tan mejorado, ¿me permitirás una pregunta?
'You will repay me entirely, if you do not discompose yourself, but get well as fast as you can;
Me consideraré bien pagado si dejas de atormentarte y te recuperas rápidamente,
and since you appear in such good spirits, I may speak to you on one subject, may I not?'
y puesto que te veo tan mejorado, ¿me permitirás una pregunta?
PARA 24
I trembled. One subject! what could it be? Could he allude to an object on whom I dared not even think?
Temblé. ¡Una pregunta! ¿Cuál sería? ¿Se referiría acaso a aquello en lo que no me atrevía ni a pensar?
I trembled. One subject! what could it be? Could he allude to an object on whom I dared not even think?
Temblé. ¡Una pregunta! ¿Cuál sería? ¿Se referiría acaso a aquello en lo que no me atrevía ni a pensar?
PARA 25
'Compose yourself,' said Clerval, who observed my change of colour, 'I will not mention it, if it agitates you;
––Tranquilízate ––dijo Clerval al observar que mi rostro cambiaba de color––, no lo mencionaré si ha de inquietarte,
but your father and cousin would be very happy if they received a letter from you in your own handwriting.
pero tu padre y tu prima se sentirían muy felices si recibieran una carta de tu puño y letra.
They hardly know how ill you have been, and are uneasy at your long silence.'
Apenas saben de tu gravedad, y tu largo silencio les desasosiega.
'Compose yourself,' said Clerval, who observed my change of colour, 'I will not mention it, if it agitates you;
––Tranquilízate ––dijo Clerval al observar que mi rostro cambiaba de color––, no lo mencionaré si ha de inquietarte,
but your father and cousin would be very happy if they received a letter from you in your own handwriting.
pero tu padre y tu prima se sentirían muy felices si recibieran una carta de tu puño y letra.
They hardly know how ill you have been, and are uneasy at your long silence.'
Apenas saben de tu gravedad, y tu largo silencio les desasosiega.
PARA 26
'Is that all? my dear Henry.
––¿Nada más, querido Henry?
How could you suppose that my first thought would not fly towards those dear, dear friends whom I love,
¿Cómo pudiste suponer que mis primeros pensamientos no fueran para aquellos seres tan queridos
and who are so deserving of my love.'
y que tanto merecen mi amor?
'Is that all? my dear Henry.
––¿Nada más, querido Henry?
How could you suppose that my first thought would not fly towards those dear, dear friends whom I love,
¿Cómo pudiste suponer que mis primeros pensamientos no fueran para aquellos seres tan queridos
and who are so deserving of my love.'
y que tanto merecen mi amor?
PARA 27
'If this is your present temper, my friend, you will perhaps be glad to see a letter that has been lying here some days for you:
––Siendo esto así, querido amigo, quizá té alegre leer esta carta que lleva aquí unos días.
it is from your cousin, I believe.'
Creo que es de tu prima.
'If this is your present temper, my friend, you will perhaps be glad to see a letter that has been lying here some days for you:
––Siendo esto así, querido amigo, quizá té alegre leer esta carta que lleva aquí unos días.
it is from your cousin, I believe.'
Creo que es de tu prima.