Spanish Intermediate Bilingual Story-Lesson
Sherlock Holmes; Escálando en Bohemia [A Scandal in Bohemia]
PART THREE
SECTION A ~ TRADITIONAL PARALELLE TEXT
-Siete -le contesté.
-Pues, la verdad, yo habría dicho que un poquitín más. Yo creo, Watson, que un poquitín más. Y, por lo que veo, otra vez ejerciendo la medicina. No me había dicho usted que tenía el propósito de volver a su trabajo. |
“Seven,” I answered.
“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.” |
-Pero ¿cómo lo sabe usted?
-Lo estoy viendo; lo deduzco. -Cómo sé que últimamente ha cogido usted mucha humedad, y que tiene a su servicio una doméstica torpe y descuidada? |
“Then, how do you know?”
“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?” |
-Mi querido Holmes -le dije-, esto es demasiado. De haber vivido usted hace unos cuantos siglos, con seguridad que habría acabado en la hoguera. Es cierto que el jueves pasado tuve que hacer una excursión al campo y que regresé a mi casa todo sucio; pero como no es ésta la ropa que llevaba no puedo imaginarme de qué saca usted esa deducción. En cuanto a Marijuana, sí que es una muchacha incorregible, y por eso mi mujer le ha dado ya el aviso de despido; pero tampoco sobre ese detalle consigo imaginarme de qué manera llega usted a razonarlo.
|
“My dear Holmes,” said I, “this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess; but, as I have changed my clothes, I can't imagine how you deduce it. As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice; but there again I fail to see how you work it out.”
|
Sherlock Holmes se rió por lo bajo y se frotó las manos, largas y nerviosas.
-Es la cosa más sencilla -dijo-. La vista me dice que en la parte interior de su zapato izquierdo, precisamente en el punto en que se proyecta la claridad del fuego de la chimenea, está el cuero marcado por seis cortes casi paralelos. Es evidente que han sido producidos por alguien que ha rascado sin ningún cuidado el borde de la suela todo alrededor para arrancar el barro seco. Eso me dio pie para mi doble deducción de que había salido usted con mal tiempo y de que tiene un ejemplar de doméstica londinense que rasca las botas con verdadera mala saña. |
He chuckled to himself and rubbed his long nervous hands together.
“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. |
En lo referente al ejercicio de la medicina, cuando entra un caballero en mis habitaciones oliendo a cloroformo, y veo en uno de los costados de su sombrero de copa un bulto saliente que me indica dónde ha escondido su estetoscopio, tendría yo que ser muy torpe para no dictaminar que se trata de un miembro en activo de la profesión médica.
|
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right fore-finger, and a bulge on the side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
|
No pude menos de reírme de la facilidad con que explicaba el proceso de sus deducciones, y le dije:
|
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.
|
SECTION B ~ SPANISH BILINGUAL TEXT - SENTENCE BY SENTENCE TRANSLATIONS
(34)
-Siete -le contesté.
“Seven,” I answered.
(35)
-Pues, la verdad, yo habría dicho que un poquitín más.
“Indeed, I should have thought a little more.
(36)
Yo creo, Watson, que un poquitín más.
Just a trifle more, I fancy, Watson.
(37)
Y, por lo que veo, otra vez ejerciendo la medicina.
And in practice again, I observe.
(38)
No me había dicho usted que tenía el propósito de volver a su trabajo.
You did not tell me that you intended to go into harness.”
(39)
-Pero ¿cómo lo sabe usted?
“Then, how do you know?”
(40)
-Lo estoy viendo; lo deduzco.
“I see it, I deduce it.
(41)
-Cómo sé que últimamente ha cogido usted mucha humedad, y que tiene a su servicio una doméstica torpe y descuidada?
How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”
(42)
-Mi querido Holmes -le dije-, esto es demasiado.
“My dear Holmes,” said I, “this is too much.
(43)
De haber vivido usted hace unos cuantos siglos, con seguridad que habría acabado en la hoguera.
You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.
(44)
Es cierto que el jueves pasado tuve que hacer una excursión al campo y que regresé a mi casa todo sucio; pero como no es ésta la ropa que llevaba no puedo imaginarme de qué saca usted esa deducción.
It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess; but, as I have changed my clothes, I can't imagine how you deduce it.
(45)
En cuanto a Mary, sí que es una muchacha incorregible, y por eso mi mujer le ha dado ya el aviso de despido; pero tampoco sobre ese detalle consigo imaginarme de qué manera llega usted a razonarlo.
As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice; but there again I fail to see how you work it out.”
(46)
Sherlock Holmes se rió por lo bajo y se frotó las manos, largas y nerviosas.
He chuckled to himself and rubbed his long nervous hands together.
(47)
-Es la cosa más sencilla -dijo-. La vista me dice que en la parte interior de su zapato izquierdo, precisamente en el punto en que se proyecta la claridad del fuego de la chimenea, está el cuero marcado por seis cortes casi paralelos.
“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.
(48)
Es evidente que han sido producidos por alguien que ha rascado sin ningún cuidado el borde de la suela todo alrededor para arrancar el barro seco.
Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.
(49)
Eso me dio pie para mi doble deducción de que había salido usted con mal tiempo y de que tiene un ejemplar de doméstica londinense que rasca las botas con verdadera mala saña.
Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.
(50)
En lo referente al ejercicio de la medicina, cuando entra un caballero en mis habitaciones oliendo a cloroformo, y veo en uno de los costados de su sombrero de copa un bulto saliente que me indica dónde ha escondido su estetoscopio, tendría yo que ser muy torpe para no dictaminar que se trata de un miembro en activo de la profesión médica.
As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, [with a black mark of nitrate of silver upon his right fore-finger], and a bulge on the side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”
(51)
No pude menos de reírme de la facilidad con que explicaba el proceso de sus deducciones
I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.
SECTION C ~ SPANISH BILINGUAL TEXT - WORD FOR WORD TRANSLATIONS
To be continued...
|