|
Frankenstein
|
|
ENGLISH AUDIO
|
SPANISH AUDIO
|
For more audio books like this one, see CCProse
|
For more audio books like this one, see LaAudioteca
|
Volume I, Chapter I
Volumen I, Capitulo I
PARA 1
I am by birth a Genevese;
Soy ginebrino de nacimiento,
and my family is one of the most distinguished of that republic.
y mi familia es una de las más distinguidas de esa república.
My ancestors had been for many years counsellors and syndics;
Durante muchos años mis antepasados habían sido consejeros y jueces,
and my father had filled several public situations with honour and reputation.
y mi padre había ocupado con gran honor y buena reputación diversos cargos públicos.
He was respected by all who knew him for his integrity and indefatigable attention to public business.
Todos los que lo conocían lo respetaban por su integridad e infatigable dedicación.
He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country;
Pasó su juventud dedicado por completo a los asuntos de su país,
and it was not until the decline of life that he thought of marrying,
y sólo al final de su vida pensó en el matrimonio
and bestowing on the state sons who might carry his virtues and his name down to posterity.
y así dar al Estado unos hijos que pudieran perpetuar su nombre y sus virtudes.
I am by birth a Genevese;
Soy ginebrino de nacimiento,
and my family is one of the most distinguished of that republic.
y mi familia es una de las más distinguidas de esa república.
My ancestors had been for many years counsellors and syndics;
Durante muchos años mis antepasados habían sido consejeros y jueces,
and my father had filled several public situations with honour and reputation.
y mi padre había ocupado con gran honor y buena reputación diversos cargos públicos.
He was respected by all who knew him for his integrity and indefatigable attention to public business.
Todos los que lo conocían lo respetaban por su integridad e infatigable dedicación.
He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country;
Pasó su juventud dedicado por completo a los asuntos de su país,
and it was not until the decline of life that he thought of marrying,
y sólo al final de su vida pensó en el matrimonio
and bestowing on the state sons who might carry his virtues and his name down to posterity.
y así dar al Estado unos hijos que pudieran perpetuar su nombre y sus virtudes.
PARA 2
As the circumstances of his marriage illustrate his character, I cannot refrain from relating them.
Puesto que las circunstancias de su matrimonio reflejan su personalidad, no puedo dejar de referirme a ellas.
One of his most intimate friends was a merchant,
Uno de sus más íntimos amigos era un comerciante,
who, from a flourishing state, fell, through numerous mischances, into poverty.
que, debido a numerosos contratiempos, cayó en la miseria tras gozar de una muy desahogada situación.
This man, whose name was Beaufort, was of a proud and unbending disposition,
Este hombre, de nombre Beaufort, era de carácter orgulloso y altivo
and could not bear to live in poverty and oblivion in the same country where he had formerly been distinguished for his rank and magnificence.
y se resistía a vivir en la pobreza y el olvido en el mismo país en el que, con anterioridad, se le distinguiera por su categoría y riqueza.
Having paid his debts, therefore, in the most honourable manner, he retreated with his daughter to the town of Lucerne,
Habiendo, pues, saldado sus deudas en la forma más honrosa, se retiró a la ciudad de Lucerna con su hija,
where he lived unknown and in wretchedness.
donde vivió sumido en el anonimato y la desdicha.
My father loved Beaufort with the truest friendship,
Mi padre profesaba a Beaufort una auténtica amistad,
and was deeply grieved by his retreat in these unfortunate circumstances.
y su reclusión en estas desgraciadas circunstancias le afligió mucho.
He grieved also for the loss of his society,
También sentía íntimamente la ausencia de su compañía,
and resolved to seek him out and endeavour to persuade him to begin the world again through his credit and assistance.
y se propuso encontrarlo y persuadirlo de que, con su crédito y ayuda, empezara de nuevo.
As the circumstances of his marriage illustrate his character, I cannot refrain from relating them.
Puesto que las circunstancias de su matrimonio reflejan su personalidad, no puedo dejar de referirme a ellas.
One of his most intimate friends was a merchant,
Uno de sus más íntimos amigos era un comerciante,
who, from a flourishing state, fell, through numerous mischances, into poverty.
que, debido a numerosos contratiempos, cayó en la miseria tras gozar de una muy desahogada situación.
This man, whose name was Beaufort, was of a proud and unbending disposition,
Este hombre, de nombre Beaufort, era de carácter orgulloso y altivo
and could not bear to live in poverty and oblivion in the same country where he had formerly been distinguished for his rank and magnificence.
y se resistía a vivir en la pobreza y el olvido en el mismo país en el que, con anterioridad, se le distinguiera por su categoría y riqueza.
Having paid his debts, therefore, in the most honourable manner, he retreated with his daughter to the town of Lucerne,
Habiendo, pues, saldado sus deudas en la forma más honrosa, se retiró a la ciudad de Lucerna con su hija,
where he lived unknown and in wretchedness.
donde vivió sumido en el anonimato y la desdicha.
My father loved Beaufort with the truest friendship,
Mi padre profesaba a Beaufort una auténtica amistad,
and was deeply grieved by his retreat in these unfortunate circumstances.
y su reclusión en estas desgraciadas circunstancias le afligió mucho.
He grieved also for the loss of his society,
También sentía íntimamente la ausencia de su compañía,
and resolved to seek him out and endeavour to persuade him to begin the world again through his credit and assistance.
y se propuso encontrarlo y persuadirlo de que, con su crédito y ayuda, empezara de nuevo.
PARA 3
Beaufort had taken effectual measures to conceal himself;
Beaufort había tomado medidas eficaces para esconderse,
and it was ten months before my father discovered his abode.
y mi padre tardó diez meses en descubrir su paradero.
Overjoyed at this discovery, he hastened to the house, which was situated in a mean street, near the Reuss.
Entusiasmado con el descubrimiento, mi padre se apresuró hacia su casa situada en una humilde calle cerca del Reuss.
But when he entered, misery and despair alone welcomed him.
Pero al llegar sólo encontró miseria y desesperación.
Beaufort had saved but a very small sum of money from the wreck of his fortunes;
Beaufort no había logrado salvar más que una pequeña cantidad de dinero de los despojos de su fortuna.
but it was sufficient to provide him with sustenance for some months,
Era suficiente para sustentarlo durante algunos meses
and in the meantime he hoped to procure some respectable employment in a merchant's house.
y, mientras tanto, esperaba encontrar un trabajo respetable con algún comerciante.
The interval was consequently spent in inaction;
Así pues, pasó el intervalo inactivo;
his grief only became more deep and rankling, when he had leisure for reflection;
y, con tanto tiempo para reflexionar sobre su dolor, se hizo más profundo y amargo
and at length it took so fast hold of his mind,
y, al fin, se apoderó de tal forma de él,
that at the end of three months he lay on a bed of sickness, incapable of any exertion.
que tres meses después estaba enfermo en cama, incapaz de realizar cualquier esfuerzo.
Beaufort had taken effectual measures to conceal himself;
Beaufort había tomado medidas eficaces para esconderse,
and it was ten months before my father discovered his abode.
y mi padre tardó diez meses en descubrir su paradero.
Overjoyed at this discovery, he hastened to the house, which was situated in a mean street, near the Reuss.
Entusiasmado con el descubrimiento, mi padre se apresuró hacia su casa situada en una humilde calle cerca del Reuss.
But when he entered, misery and despair alone welcomed him.
Pero al llegar sólo encontró miseria y desesperación.
Beaufort had saved but a very small sum of money from the wreck of his fortunes;
Beaufort no había logrado salvar más que una pequeña cantidad de dinero de los despojos de su fortuna.
but it was sufficient to provide him with sustenance for some months,
Era suficiente para sustentarlo durante algunos meses
and in the meantime he hoped to procure some respectable employment in a merchant's house.
y, mientras tanto, esperaba encontrar un trabajo respetable con algún comerciante.
The interval was consequently spent in inaction;
Así pues, pasó el intervalo inactivo;
his grief only became more deep and rankling, when he had leisure for reflection;
y, con tanto tiempo para reflexionar sobre su dolor, se hizo más profundo y amargo
and at length it took so fast hold of his mind,
y, al fin, se apoderó de tal forma de él,
that at the end of three months he lay on a bed of sickness, incapable of any exertion.
que tres meses después estaba enfermo en cama, incapaz de realizar cualquier esfuerzo.
PARA 4
His daughter attended him with the greatest tenderness;
Su hija lo cuidaba con el máximo cariño,
but she saw with despair that their little fund was rapidly decreasing, and that there was no other prospect of support.
pero veía con desazón que su pequeño capital disminuía con rapidez y que no había otras perspectivas de sustento.
But Caroline Beaufort possessed a mind of an uncommon mould; and her courage rose to support her in her adversity.
Pero Caroline Beaufort estaba dotada de una inteligencia poco común; y su valor vino en su ayuda en la adversidad.
She procured plain work; she plaited straw;
Empezó a hacer labores sencillas; trenzaba paja,
and by various means contrived to earn a pittance scarcely sufficient to support life.
y de diversas maneras consiguió ganar una miseria que apenas le bastaba para sustentarse.
His daughter attended him with the greatest tenderness;
Su hija lo cuidaba con el máximo cariño,
but she saw with despair that their little fund was rapidly decreasing, and that there was no other prospect of support.
pero veía con desazón que su pequeño capital disminuía con rapidez y que no había otras perspectivas de sustento.
But Caroline Beaufort possessed a mind of an uncommon mould; and her courage rose to support her in her adversity.
Pero Caroline Beaufort estaba dotada de una inteligencia poco común; y su valor vino en su ayuda en la adversidad.
She procured plain work; she plaited straw;
Empezó a hacer labores sencillas; trenzaba paja,
and by various means contrived to earn a pittance scarcely sufficient to support life.
y de diversas maneras consiguió ganar una miseria que apenas le bastaba para sustentarse.
PARA 5
Several months passed in this manner.
Así pasaron varios meses.
Her father grew worse; her time was more entirely occupied in attending him;
Su padre empeoró, y ella cada vez tenía que emplear más tiempo en atenderlo;
her means of subsistence decreased;
sus medios de sustento menguaban.
and in the tenth month her father died in her arms, leaving her an orphan and a beggar.
A los diez meses murió su padre dejándola huérfana e indigente.
This last blow overcame her;
Este golpe final fue demasiado para ella.
and she knelt by Beaufort's coffin, weeping bitterly, when my father entered the chamber.
Al entrar en la casa mi padre, la encontró arrodillada junto al ataúd, llorando amargamente;
He came like a protecting spirit to the poor girl, who committed herself to his care,
llegó como un espíritu protector para la pobre criatura, que se encomendó a él.
and after the interment of his friend he conducted her to Geneva, and placed her under the protection of a relation.
Tras el entierro de su amigo, mi padre la llevó a Ginebra, confiándola al cuidado de un pariente;
Two years after this event Caroline became his wife.
y dos años después se casó con ella.
Several months passed in this manner.
Así pasaron varios meses.
Her father grew worse; her time was more entirely occupied in attending him;
Su padre empeoró, y ella cada vez tenía que emplear más tiempo en atenderlo;
her means of subsistence decreased;
sus medios de sustento menguaban.
and in the tenth month her father died in her arms, leaving her an orphan and a beggar.
A los diez meses murió su padre dejándola huérfana e indigente.
This last blow overcame her;
Este golpe final fue demasiado para ella.
and she knelt by Beaufort's coffin, weeping bitterly, when my father entered the chamber.
Al entrar en la casa mi padre, la encontró arrodillada junto al ataúd, llorando amargamente;
He came like a protecting spirit to the poor girl, who committed herself to his care,
llegó como un espíritu protector para la pobre criatura, que se encomendó a él.
and after the interment of his friend he conducted her to Geneva, and placed her under the protection of a relation.
Tras el entierro de su amigo, mi padre la llevó a Ginebra, confiándola al cuidado de un pariente;
Two years after this event Caroline became his wife.
y dos años después se casó con ella.
PARA 6
When my father became a husband and a parent, he found his time so occupied by the duties of his new situation,
Cuando mi padre se convirtió en esposo y padre, las obligaciones de su nueva situación le ocupaban tanto tiempo
that he relinquished many of his public employments, and devoted himself to the education of his children.
que dejó varios de sus trabajos públicos y se dedicó por entero a la educación de sus hijos.
Of these I was the eldest, and the destined successor to all his labours and utility.
Yo era el mayor y el destinado a heredar todos sus derechos y obligaciones.
No creature could have more tender parents than mine.
Nadie puede haber tenido padres más tiernos que yo.
My improvement and health were their constant care, especially as I remained for several years their only child.
Mi salud y desarrollo eran su constante ocupación, ya que fui hijo único durante varios años.
But before I continue my narrative, I must record an incident which took place when I was four years of age.
Pero, antes de proseguir mi narración, debo contar un incidente que tuvo lugar cuando yo tenía cuatro años.
When my father became a husband and a parent, he found his time so occupied by the duties of his new situation,
Cuando mi padre se convirtió en esposo y padre, las obligaciones de su nueva situación le ocupaban tanto tiempo
that he relinquished many of his public employments, and devoted himself to the education of his children.
que dejó varios de sus trabajos públicos y se dedicó por entero a la educación de sus hijos.
Of these I was the eldest, and the destined successor to all his labours and utility.
Yo era el mayor y el destinado a heredar todos sus derechos y obligaciones.
No creature could have more tender parents than mine.
Nadie puede haber tenido padres más tiernos que yo.
My improvement and health were their constant care, especially as I remained for several years their only child.
Mi salud y desarrollo eran su constante ocupación, ya que fui hijo único durante varios años.
But before I continue my narrative, I must record an incident which took place when I was four years of age.
Pero, antes de proseguir mi narración, debo contar un incidente que tuvo lugar cuando yo tenía cuatro años.
PARA 7
My father had a sister, whom he tenderly loved, and who had married early in life an Italian gentleman.
Mi padre tenía una hermana a quien amaba tiernamente y que se había casado muy joven con un caballero italiano.
Soon after her marriage, she had accompanied her husband into his native country,
Poco después de su boda, había acompañado a su marido a su país natal,
and for some years my father had very little communication with her.
y durante algunos años mi padre tuvo muy poca relación con ella.
About the time I mentioned she died;
Murió alrededor de la época de la que hablo,
and a few months afterwards he received a letter from her husband,
y pocos meses después mi padre recibió una carta de su cuñado
acquainting him with his intention of marrying an Italian lady,
haciéndole saber que tenía la intención de casarse con una dama italiana
and requesting my father to take charge of the infant Elizabeth, the only child of his deceased sister.
y pidiéndole que se hiciera cargo de la pequeña Elizabeth, la única hija de su difunta hermana.
'It is my wish,' he said, 'that you should consider her as your own daughter, and educate her thus.
Es mi deseo ––dijo–– que la consideres como hija tuya y que como a tal la eduques.
Her mother's fortune is secured to her, the documents of which I will commit to your keeping.
Es la heredera de la fortuna de su madre, y te enviaré los documentos que así lo demuestran.
Reflect upon this proposition;
Reflexiona sobre esta propuesta
and decide whether you would prefer educating your niece yourself to her being brought up by a stepmother.'
y decide si preferirías educar a tu sobrina tú mismo o que lo haga una madrastra.
My father had a sister, whom he tenderly loved, and who had married early in life an Italian gentleman.
Mi padre tenía una hermana a quien amaba tiernamente y que se había casado muy joven con un caballero italiano.
Soon after her marriage, she had accompanied her husband into his native country,
Poco después de su boda, había acompañado a su marido a su país natal,
and for some years my father had very little communication with her.
y durante algunos años mi padre tuvo muy poca relación con ella.
About the time I mentioned she died;
Murió alrededor de la época de la que hablo,
and a few months afterwards he received a letter from her husband,
y pocos meses después mi padre recibió una carta de su cuñado
acquainting him with his intention of marrying an Italian lady,
haciéndole saber que tenía la intención de casarse con una dama italiana
and requesting my father to take charge of the infant Elizabeth, the only child of his deceased sister.
y pidiéndole que se hiciera cargo de la pequeña Elizabeth, la única hija de su difunta hermana.
'It is my wish,' he said, 'that you should consider her as your own daughter, and educate her thus.
Es mi deseo ––dijo–– que la consideres como hija tuya y que como a tal la eduques.
Her mother's fortune is secured to her, the documents of which I will commit to your keeping.
Es la heredera de la fortuna de su madre, y te enviaré los documentos que así lo demuestran.
Reflect upon this proposition;
Reflexiona sobre esta propuesta
and decide whether you would prefer educating your niece yourself to her being brought up by a stepmother.'
y decide si preferirías educar a tu sobrina tú mismo o que lo haga una madrastra.
PARA 8
My father did not hesitate,
Mi padre no dudó un instante,
and immediately went to Italy, that he might accompany the little Elizabeth to her future home.
y de inmediato se puso en camino hacia Italia con el fin de acompañar a la pequeña Elizabeth hasta su futuro hogar.
I have often heard my mother say, that she was at that time the most beautiful child she had ever seen,
A menudo he oído a mi madre decir que era la criatura más preciosa que jamás había visto,
and shewed signs even then of a gentle and affectionate disposition.
e incluso ya entonces mostraba síntomas de un carácter dulce y afectuoso.
These indications, and a desire to bind as closely as possible the ties of domestic love,
Estas características y el deseo de afianzar los lazos del amor familiar
determined my mother to consider Elizabeth as my future wife;
hicieron que mi madre considerara a Elizabeth como mi futura esposa,
a design which she never found reason to repent.
plan del cual nunca encontró razón para arrepentirse.
My father did not hesitate,
Mi padre no dudó un instante,
and immediately went to Italy, that he might accompany the little Elizabeth to her future home.
y de inmediato se puso en camino hacia Italia con el fin de acompañar a la pequeña Elizabeth hasta su futuro hogar.
I have often heard my mother say, that she was at that time the most beautiful child she had ever seen,
A menudo he oído a mi madre decir que era la criatura más preciosa que jamás había visto,
and shewed signs even then of a gentle and affectionate disposition.
e incluso ya entonces mostraba síntomas de un carácter dulce y afectuoso.
These indications, and a desire to bind as closely as possible the ties of domestic love,
Estas características y el deseo de afianzar los lazos del amor familiar
determined my mother to consider Elizabeth as my future wife;
hicieron que mi madre considerara a Elizabeth como mi futura esposa,
a design which she never found reason to repent.
plan del cual nunca encontró razón para arrepentirse.
PARA 9
From this time Elizabeth Lavenza became my playfellow, and, as we grew older, my friend.
A partir de este momento, Elizabeth Lavenza se convirtió en mi compañera de juegos y, a medida que crecíamos, en una amiga.
She was docile and good tempered, yet gay and playful as a summer insect.
Era dócil y de buen carácter, a la vez que alegre y juguetona como un insecto de verano.
Although she was lively and animated, her feelings were strong and deep, and her disposition uncommonly affectionate.
A pesar de que era vivaz y animada, tenía fuertes y profundos sentimientos y era desacostumbradamente afectuosa.
No one could better enjoy liberty, yet no one could submit with more grace than she did to constraint and caprice.
Nadie podía disfrutar mejor de la libertad ni podía plegarse con más gracia que ella a la sumisión o lanzarse al capricho.
Her imagination was luxuriant, yet her capability of application was great.
Su imaginación era exuberante, pero tenía una gran capacidad para aplicarla.
Her person was the image of her mind;
Su persona era el reflejo de su mente,
her hazel eyes, although as lively as a bird's, possessed an attractive softness.
sus ojos de color avellana, aunque vivos como los de un pájaro, poseían una atractiva dulzura.
Her figure was light and airy;
Su figura era ligera y airosa
and, though capable of enduring great fatigue, she appeared the most fragile creature in the world.
y, aunque era capaz de soportar gran fatiga, parecía la criatura más frágil del mundo.
While I admired her understanding and fancy, I loved to tend on her, as I should on a favourite animal;
A pesar de que me cautivaba su comprensión y fantasía, me deleitaba cuidarla como a un animalillo predilecto.
and I never saw so much grace both of person and mind united to so little pretension.
Nunca vi más gracia, tanto personal como mental, ligada a mayor modestia.
From this time Elizabeth Lavenza became my playfellow, and, as we grew older, my friend.
A partir de este momento, Elizabeth Lavenza se convirtió en mi compañera de juegos y, a medida que crecíamos, en una amiga.
She was docile and good tempered, yet gay and playful as a summer insect.
Era dócil y de buen carácter, a la vez que alegre y juguetona como un insecto de verano.
Although she was lively and animated, her feelings were strong and deep, and her disposition uncommonly affectionate.
A pesar de que era vivaz y animada, tenía fuertes y profundos sentimientos y era desacostumbradamente afectuosa.
No one could better enjoy liberty, yet no one could submit with more grace than she did to constraint and caprice.
Nadie podía disfrutar mejor de la libertad ni podía plegarse con más gracia que ella a la sumisión o lanzarse al capricho.
Her imagination was luxuriant, yet her capability of application was great.
Su imaginación era exuberante, pero tenía una gran capacidad para aplicarla.
Her person was the image of her mind;
Su persona era el reflejo de su mente,
her hazel eyes, although as lively as a bird's, possessed an attractive softness.
sus ojos de color avellana, aunque vivos como los de un pájaro, poseían una atractiva dulzura.
Her figure was light and airy;
Su figura era ligera y airosa
and, though capable of enduring great fatigue, she appeared the most fragile creature in the world.
y, aunque era capaz de soportar gran fatiga, parecía la criatura más frágil del mundo.
While I admired her understanding and fancy, I loved to tend on her, as I should on a favourite animal;
A pesar de que me cautivaba su comprensión y fantasía, me deleitaba cuidarla como a un animalillo predilecto.
and I never saw so much grace both of person and mind united to so little pretension.
Nunca vi más gracia, tanto personal como mental, ligada a mayor modestia.
PARA 10
Every one adored Elizabeth.
Todos querían a Elizabeth.
If the servants had any request to make, it was always through her intercession.
Si los criados tenían que pedir algo, siempre lo hacían a través de ella.
We were strangers to any species of disunion and dispute;
No conocíamos ni la desunión ni las peleas,
for although there was a great dissimilitude in our characters, there was an harmony in that very dissimilitude.
pues aunque éramos muy diferentes de carácter, incluso en esa diferencia había armonía.
I was more calm and philosophical than my companion; yet my temper was not so yielding.
Yo era más tranquilo y filosófico que mi compañera, pero menos dócil.
My application was of longer endurance; but it was not so severe whilst it endured.
Mi capacidad de concentración era mayor, pero no tan firme.
I delighted in investigating the facts relative to the actual world;
Yo me deleitaba investigando los hechos relativos al mundo en sí,
she busied herself in following the aërial creations of the poets.
ella prefería las aéreas creaciones de los poetas.
The world was to me a secret, which I desired to discover;
Para mí el mundo era un secreto que anhelaba descubrir,
to her it was a vacancy, which she sought to people with imaginations of her own.
para ella era un vacío que se afanaba por poblar con imaginaciones personales.
Every one adored Elizabeth.
Todos querían a Elizabeth.
If the servants had any request to make, it was always through her intercession.
Si los criados tenían que pedir algo, siempre lo hacían a través de ella.
We were strangers to any species of disunion and dispute;
No conocíamos ni la desunión ni las peleas,
for although there was a great dissimilitude in our characters, there was an harmony in that very dissimilitude.
pues aunque éramos muy diferentes de carácter, incluso en esa diferencia había armonía.
I was more calm and philosophical than my companion; yet my temper was not so yielding.
Yo era más tranquilo y filosófico que mi compañera, pero menos dócil.
My application was of longer endurance; but it was not so severe whilst it endured.
Mi capacidad de concentración era mayor, pero no tan firme.
I delighted in investigating the facts relative to the actual world;
Yo me deleitaba investigando los hechos relativos al mundo en sí,
she busied herself in following the aërial creations of the poets.
ella prefería las aéreas creaciones de los poetas.
The world was to me a secret, which I desired to discover;
Para mí el mundo era un secreto que anhelaba descubrir,
to her it was a vacancy, which she sought to people with imaginations of her own.
para ella era un vacío que se afanaba por poblar con imaginaciones personales.
PARA 11
My brothers were considerably younger than myself;
Mis hermanos eran mucho más jóvenes que yo;
but I had a friend in one of my schoolfellows, who compensated for this deficiency.
pero tenía un amigo entre mis compañeros del colegio, que compensaba esta deficiencia.
Henry Clerval was the son of a merchant of Geneva,
Henry Clerval era hijo de un comerciante de Ginebra,
an intimate friend of my father. He was a boy of singular talent and fancy.
íntimo amigo de mi padre, y un chico de excepcional talento e imaginación.
I remember, when he was nine years old, he wrote a fairy tale,
Recuerdo que, cuando tenía nueve años, escribió un cuento
which was the delight and amazement of all his companions.
que fue la delicia y el asombro de todos sus compañeros.
His favourite study consisted in books of chivalry and romance;
Su tema de estudio favorito eran los libros de caballería y romances,
and when very young, I can remember, that we used to act plays composed by him out of these favourite books, the principal characters of which were Orlando, Robin Hood, Amadis, and St. George.
y recuerdo que de muy jóvenes solíamos representar obras escritas por él, inspiradas en estos sus libros predilectos, siendo los principales personajes Orlando, Robin Hood, Amadís y San Jorge.
My brothers were considerably younger than myself;
Mis hermanos eran mucho más jóvenes que yo;
but I had a friend in one of my schoolfellows, who compensated for this deficiency.
pero tenía un amigo entre mis compañeros del colegio, que compensaba esta deficiencia.
Henry Clerval was the son of a merchant of Geneva,
Henry Clerval era hijo de un comerciante de Ginebra,
an intimate friend of my father. He was a boy of singular talent and fancy.
íntimo amigo de mi padre, y un chico de excepcional talento e imaginación.
I remember, when he was nine years old, he wrote a fairy tale,
Recuerdo que, cuando tenía nueve años, escribió un cuento
which was the delight and amazement of all his companions.
que fue la delicia y el asombro de todos sus compañeros.
His favourite study consisted in books of chivalry and romance;
Su tema de estudio favorito eran los libros de caballería y romances,
and when very young, I can remember, that we used to act plays composed by him out of these favourite books, the principal characters of which were Orlando, Robin Hood, Amadis, and St. George.
y recuerdo que de muy jóvenes solíamos representar obras escritas por él, inspiradas en estos sus libros predilectos, siendo los principales personajes Orlando, Robin Hood, Amadís y San Jorge.
PARA 12
No youth could have passed more happily than mine.
Juventud más feliz que la mía no puede haber existido.
My parents were indulgent, and my companions amiable.
Mis padres eran indulgentes y mis compañeros amables.
Our studies were never forced;
Para nosotros los estudios nunca fueron una imposición;
and by some means we always had an end placed in view, which excited us to ardour in the prosecution of them.
siempre teníamos una meta a la vista que nos espoleaba a proseguirlos.
It was by this method, and not by emulation, that we were urged to application.
Esta era el método, y no la emulación, que nos inducía a aplicarnos.
Elizabeth was not incited to apply herself to drawing, that her companions might not outstrip her; but through the desire of pleasing her aunt, by the representation of some favourite scene done by her own hand.
Con el fin de que sus compañeras no la dejaran atrás, a Elizabeth no se la orientaba hacia el dibujo. Sin embargo, se dedicaba a él motivada por el deseo de agradar a su tía, representando alguna escena favorita dibujada por ella misma.
We learned Latin and English, that we might read the writings in those languages;
Aprendimos inglés y latín para poder leer lo que en esas lenguas se había escrito.
and so far from study being made odious to us through punishment, we loved application,
Tan lejos estaba el estudio de resultarnos odioso a consecuencia de los castigos, que disfrutábamos con él,
and our amusements would have been the labours of other children.
y nuestros entretenimientos constituían lo que para otros niños hubieran sido pesadas tareas.
Perhaps we did not read so many books, or learn languages so quickly, as those who are disciplined according to the ordinary methods;
Quizá no leímos tantos libros ni aprendimos lenguas tan rápidamente como aquellos a quienes se les educaba conforme a los métodos habituales,
but what we learned was impressed the more deeply on our memories.
pero lo que aprendimos se nos fijó en la memoria con mayor profundidad.
No youth could have passed more happily than mine.
Juventud más feliz que la mía no puede haber existido.
My parents were indulgent, and my companions amiable.
Mis padres eran indulgentes y mis compañeros amables.
Our studies were never forced;
Para nosotros los estudios nunca fueron una imposición;
and by some means we always had an end placed in view, which excited us to ardour in the prosecution of them.
siempre teníamos una meta a la vista que nos espoleaba a proseguirlos.
It was by this method, and not by emulation, that we were urged to application.
Esta era el método, y no la emulación, que nos inducía a aplicarnos.
Elizabeth was not incited to apply herself to drawing, that her companions might not outstrip her; but through the desire of pleasing her aunt, by the representation of some favourite scene done by her own hand.
Con el fin de que sus compañeras no la dejaran atrás, a Elizabeth no se la orientaba hacia el dibujo. Sin embargo, se dedicaba a él motivada por el deseo de agradar a su tía, representando alguna escena favorita dibujada por ella misma.
We learned Latin and English, that we might read the writings in those languages;
Aprendimos inglés y latín para poder leer lo que en esas lenguas se había escrito.
and so far from study being made odious to us through punishment, we loved application,
Tan lejos estaba el estudio de resultarnos odioso a consecuencia de los castigos, que disfrutábamos con él,
and our amusements would have been the labours of other children.
y nuestros entretenimientos constituían lo que para otros niños hubieran sido pesadas tareas.
Perhaps we did not read so many books, or learn languages so quickly, as those who are disciplined according to the ordinary methods;
Quizá no leímos tantos libros ni aprendimos lenguas tan rápidamente como aquellos a quienes se les educaba conforme a los métodos habituales,
but what we learned was impressed the more deeply on our memories.
pero lo que aprendimos se nos fijó en la memoria con mayor profundidad.
PARA 13
In this description of our domestic circle I include Henry Clerval; for he was constantly with us.
Incluyo a Henry Clerval en esta descripción de nuestro círculo doméstico, pues estaba con nosotros continuamente.
He went to school with me, and generally passed the afternoon at our house:
Iba al colegio conmigo, y solía pasar la tarde con nosotros;
for being an only child, and destitute of companions at home,
pues, siendo hijo único y encontrándose solo en su casa,
his father was well pleased
a su padre le complacía
that he should find associates at our house; and we were never completely happy when Clerval was absent.
que tuviera amigos en la nuestra. Por otro lado nosotros tampoco estábamos del todo felices cuando Clerval estaba ausente.
In this description of our domestic circle I include Henry Clerval; for he was constantly with us.
Incluyo a Henry Clerval en esta descripción de nuestro círculo doméstico, pues estaba con nosotros continuamente.
He went to school with me, and generally passed the afternoon at our house:
Iba al colegio conmigo, y solía pasar la tarde con nosotros;
for being an only child, and destitute of companions at home,
pues, siendo hijo único y encontrándose solo en su casa,
his father was well pleased
a su padre le complacía
that he should find associates at our house; and we were never completely happy when Clerval was absent.
que tuviera amigos en la nuestra. Por otro lado nosotros tampoco estábamos del todo felices cuando Clerval estaba ausente.
PARA 14
I feel pleasure in dwelling on the recollections of childhood, before misfortune had tainted my mind,
Siento placer al evocar mi infancia, antes de que la desgracia me empañara la mente
and changed its bright visions of extensive usefulness into gloomy and narrow reflections upon self.
y cambiara esta alegre visión de utilidad universal por tristes y mezquinas reflexiones personales.
But, in drawing the picture of my early days, I must not omit to record those events
Pero al esbozar el cuadro de mi niñez, no debo omitir aquellos acontecimientos
which led, by insensible steps to my after tale of misery:
que me llevaron, con paso inconsciente, a mi ulterior infortunio.
for when I would account to myself for the birth of that passion,
Cuando quiero explicarme a mí mismo el origen de aquella pasión
which afterwards ruled my destiny, I find it arise, like a mountain river,
que posteriormente regiría mi destino, veo que arranca, como riachuelo de montaña,
from ignoble and almost forgotten sources; but, swelling as it proceeded, it became the torrent
de fuentes poco nobles y casi olvidadas, engrosándose poco a poco hasta que se convierte en el torrente
which, in its course, has swept away all my hopes and joys.
que ha arrasado todas mis esperanzas y alegrías.
I feel pleasure in dwelling on the recollections of childhood, before misfortune had tainted my mind,
Siento placer al evocar mi infancia, antes de que la desgracia me empañara la mente
and changed its bright visions of extensive usefulness into gloomy and narrow reflections upon self.
y cambiara esta alegre visión de utilidad universal por tristes y mezquinas reflexiones personales.
But, in drawing the picture of my early days, I must not omit to record those events
Pero al esbozar el cuadro de mi niñez, no debo omitir aquellos acontecimientos
which led, by insensible steps to my after tale of misery:
que me llevaron, con paso inconsciente, a mi ulterior infortunio.
for when I would account to myself for the birth of that passion,
Cuando quiero explicarme a mí mismo el origen de aquella pasión
which afterwards ruled my destiny, I find it arise, like a mountain river,
que posteriormente regiría mi destino, veo que arranca, como riachuelo de montaña,
from ignoble and almost forgotten sources; but, swelling as it proceeded, it became the torrent
de fuentes poco nobles y casi olvidadas, engrosándose poco a poco hasta que se convierte en el torrente
which, in its course, has swept away all my hopes and joys.
que ha arrasado todas mis esperanzas y alegrías.
PARA 15
Natural philosophy is the genius that has regulated my fate;
La filosofía natural es lo que ha forjado mi destino.
I desire therefore, in this narration, to state those facts which led to my predilection for that science.
Deseo, pues, en esta narración explicar las causas que me llevaron a la predilección por esa ciencia.
When I was thirteen years of age, we all went on a party of pleasure to the baths near Thonon:
Cuando tenía trece años fui de excursión con mi familia a un balneario que hay cerca de Thonon.
the inclemency of the weather obliged us to remain a day confined to the inn.
La inclemencia del tiempo nos obligó a permanecer todo un día encerrados en la posada,
In this house I chanced to find a volume of the works of Cornelius Agrippa.
y allí, casualmente, encontré un volumen de las obras de Cornelius Agrippa.
and there, by chance, I came accross...
I opened it with apathy; the theory which he attempts to demonstrate,
Lo abrí con aburrimiento, pero la teoría que intentaba demostrar
and the wonderful facts which he relates, soon changed this feeling into enthusiasm.
y los maravillosos hechos que relataba pronto tornaron mi indiferencia en entusiasmo.
A new light seemed to dawn upon my mind; and, bounding with joy, I communicated my discovery to my father.
Una nueva luz pareció iluminar mi mente, y lleno de alegría le comuniqué a mi padre el descubrimiento.
I cannot help remarking here the many opportunities instructors possess of directing the attention of their pupils to useful knowledge, which they utterly neglect.
No puedo dejar de comentar aquí las múltiples oportunidades de que disponen los educadores para orientar la atención de sus alumnos hacia conocimientos prácticos, y que desaprovechan lamentablemente.
My father looked carelessly at the title-page of my book, and said, 'Ah! Cornelius Agrippa!
Mi padre ojeó distraídamente la portada del libro y dijo: ¡Ah, Cornelius Agrippa!
My dear Victor, do not waste your time upon this; it is sad trash.'
Víctor, hijo mío, no pierdas el tiempo con esto, son tonterías.
Natural philosophy is the genius that has regulated my fate;
La filosofía natural es lo que ha forjado mi destino.
I desire therefore, in this narration, to state those facts which led to my predilection for that science.
Deseo, pues, en esta narración explicar las causas que me llevaron a la predilección por esa ciencia.
When I was thirteen years of age, we all went on a party of pleasure to the baths near Thonon:
Cuando tenía trece años fui de excursión con mi familia a un balneario que hay cerca de Thonon.
the inclemency of the weather obliged us to remain a day confined to the inn.
La inclemencia del tiempo nos obligó a permanecer todo un día encerrados en la posada,
In this house I chanced to find a volume of the works of Cornelius Agrippa.
y allí, casualmente, encontré un volumen de las obras de Cornelius Agrippa.
and there, by chance, I came accross...
I opened it with apathy; the theory which he attempts to demonstrate,
Lo abrí con aburrimiento, pero la teoría que intentaba demostrar
and the wonderful facts which he relates, soon changed this feeling into enthusiasm.
y los maravillosos hechos que relataba pronto tornaron mi indiferencia en entusiasmo.
A new light seemed to dawn upon my mind; and, bounding with joy, I communicated my discovery to my father.
Una nueva luz pareció iluminar mi mente, y lleno de alegría le comuniqué a mi padre el descubrimiento.
I cannot help remarking here the many opportunities instructors possess of directing the attention of their pupils to useful knowledge, which they utterly neglect.
No puedo dejar de comentar aquí las múltiples oportunidades de que disponen los educadores para orientar la atención de sus alumnos hacia conocimientos prácticos, y que desaprovechan lamentablemente.
My father looked carelessly at the title-page of my book, and said, 'Ah! Cornelius Agrippa!
Mi padre ojeó distraídamente la portada del libro y dijo: ¡Ah, Cornelius Agrippa!
My dear Victor, do not waste your time upon this; it is sad trash.'
Víctor, hijo mío, no pierdas el tiempo con esto, son tonterías.
PARA 16
If, instead of this remark,
Si en vez de hacer este comentario,
my father had taken the pains to explain to me, that the principles of Agrippa had been entirely exploded,
mi padre se hubiera molestado en explicarme que los principios de Agrippa estaban totalmente superados,
and that a modern system of science had been introduced, which possessed much greater powers than the ancient,
que existía una concepción científica moderna con posibilidades mucho mayores que la antigua,
because the powers of the latter were chimerical, while those of the former were real and practical;
puesto que eran reales y prácticas mientras que las de aquélla eran quiméricas,
given that they were real and practical, whilst...
under such circumstances, I should certainly have thrown Agrippa aside,
tengo la seguridad de que hubiera perdido el interés por Agrippa.
I am certain that I would have lost interest for Agrippa.
and, with my imagination warmed as it was, should probably have applied myself to the more rational theory of chemistry which has resulted from modern discoveries.
Probablemente, sensibilizada como tenía la imaginación, me hubiera dedicado a la química, teoría más racional y producto de descubrimientos modernos.
It is even possible, that the train of my ideas would never have received the fatal impulse that led to my ruin.
Es incluso posible que mi pensamiento no hubiera recibido el impulso fatal que me llevó a la ruina.
But the cursory glance my father had taken of my volume by no means assured me that he was acquainted with its contents;
Pero la indiferente ojeada de mi padre al volumen que leía en modo alguno me indicó que él estuviera familiarizado con el contenido del mismo,
and I continued to read with the greatest avidity.
y proseguí mi lectura con mayor avidez.
If, instead of this remark,
Si en vez de hacer este comentario,
my father had taken the pains to explain to me, that the principles of Agrippa had been entirely exploded,
mi padre se hubiera molestado en explicarme que los principios de Agrippa estaban totalmente superados,
and that a modern system of science had been introduced, which possessed much greater powers than the ancient,
que existía una concepción científica moderna con posibilidades mucho mayores que la antigua,
because the powers of the latter were chimerical, while those of the former were real and practical;
puesto que eran reales y prácticas mientras que las de aquélla eran quiméricas,
given that they were real and practical, whilst...
under such circumstances, I should certainly have thrown Agrippa aside,
tengo la seguridad de que hubiera perdido el interés por Agrippa.
I am certain that I would have lost interest for Agrippa.
and, with my imagination warmed as it was, should probably have applied myself to the more rational theory of chemistry which has resulted from modern discoveries.
Probablemente, sensibilizada como tenía la imaginación, me hubiera dedicado a la química, teoría más racional y producto de descubrimientos modernos.
It is even possible, that the train of my ideas would never have received the fatal impulse that led to my ruin.
Es incluso posible que mi pensamiento no hubiera recibido el impulso fatal que me llevó a la ruina.
But the cursory glance my father had taken of my volume by no means assured me that he was acquainted with its contents;
Pero la indiferente ojeada de mi padre al volumen que leía en modo alguno me indicó que él estuviera familiarizado con el contenido del mismo,
and I continued to read with the greatest avidity.
y proseguí mi lectura con mayor avidez.
PARA 17
When I returned home, my first care was to procure the whole works of this author, and afterwards of Paracelsus and Albertus Magnus.
Mi primera preocupación al regresar a casa fue hacerme con la obra completa de este autor y, después, con la de Paracelso y Alberto Magno.
I read and studied the wild fancies of these writers with delight;
Leí y estudié con gusto las locas fantasías de estos escritores.
they appeared to me treasures known to few beside myself;
Me parecían tesoros que, salvo yo, pocos conocían.
and although I have often wished to communicate these secret stores of knowledge to my father,
Aunque a menudo hubiera querido comunicarle a mi padre estas secretas reservas de mi sabiduría,
his indefinite censure of my favourite Agrippa always withheld me.
me lo impedía su imprecisa desaprobación de mi querido Agrippa.
I disclosed my discoveries to Elizabeth, therefore, under a promise of strict secrecy;
Por tanto, y bajo promesa de absoluto secreto, le comuniqué mis descubrimientos a Elizabeth,
but she did not interest herself in the subject, and I was left by her to pursue my studies alone.
pero el tema no le interesó y me vi obligado á continuar solo.
When I returned home, my first care was to procure the whole works of this author, and afterwards of Paracelsus and Albertus Magnus.
Mi primera preocupación al regresar a casa fue hacerme con la obra completa de este autor y, después, con la de Paracelso y Alberto Magno.
I read and studied the wild fancies of these writers with delight;
Leí y estudié con gusto las locas fantasías de estos escritores.
they appeared to me treasures known to few beside myself;
Me parecían tesoros que, salvo yo, pocos conocían.
and although I have often wished to communicate these secret stores of knowledge to my father,
Aunque a menudo hubiera querido comunicarle a mi padre estas secretas reservas de mi sabiduría,
his indefinite censure of my favourite Agrippa always withheld me.
me lo impedía su imprecisa desaprobación de mi querido Agrippa.
I disclosed my discoveries to Elizabeth, therefore, under a promise of strict secrecy;
Por tanto, y bajo promesa de absoluto secreto, le comuniqué mis descubrimientos a Elizabeth,
but she did not interest herself in the subject, and I was left by her to pursue my studies alone.
pero el tema no le interesó y me vi obligado á continuar solo.
PARA 18
It may appear very strange, that a disciple of Albertus Magnus should arise in the eighteenth century;
Puede parecer extraño que en el siglo XVIII surja un discípulo de Alberto Magno,
but our family was not scientifical,
pero nuestra familia no era científica,
and I had not attended any of the lectures given at the schools of Geneva.
y yo no había asistido a ninguna de las clases que se daban en la universidad de Ginebra.
My dreams were therefore undisturbed by reality;
Así pues, mis sueños no se veían turbados por la realidad,
and I entered with the greatest diligence into the search of the philosopher's stone and the elixir of life.
y me lancé con enorme diligencia a la búsqueda de la piedra filosofal y el elixir de la vida.
But the latter obtained my undivided attention:
Pero era esto último lo que recibía mi más completa atención:
wealth was an inferior object; but what glory would attend the discovery,
la riqueza era un objetivo inferior; pero ¡qué fama rodearía al descubrimiento
if I could banish disease from the human frame,
si yo pudiera eliminar de la humanidad toda enfermedad
and render man invulnerable to any but a violent death!
y hacer invulnerables a los hombres a todo salvo a la muerte violenta!
It may appear very strange, that a disciple of Albertus Magnus should arise in the eighteenth century;
Puede parecer extraño que en el siglo XVIII surja un discípulo de Alberto Magno,
but our family was not scientifical,
pero nuestra familia no era científica,
and I had not attended any of the lectures given at the schools of Geneva.
y yo no había asistido a ninguna de las clases que se daban en la universidad de Ginebra.
My dreams were therefore undisturbed by reality;
Así pues, mis sueños no se veían turbados por la realidad,
and I entered with the greatest diligence into the search of the philosopher's stone and the elixir of life.
y me lancé con enorme diligencia a la búsqueda de la piedra filosofal y el elixir de la vida.
But the latter obtained my undivided attention:
Pero era esto último lo que recibía mi más completa atención:
wealth was an inferior object; but what glory would attend the discovery,
la riqueza era un objetivo inferior; pero ¡qué fama rodearía al descubrimiento
if I could banish disease from the human frame,
si yo pudiera eliminar de la humanidad toda enfermedad
and render man invulnerable to any but a violent death!
y hacer invulnerables a los hombres a todo salvo a la muerte violenta!
PARA 19
Nor were these my only visions.
No eran éstos mis únicos pensamientos.
The raising of ghosts or devils
Provocar la aparición de fantasmas y demonios
was a promise liberally accorded by my favourite authors, the fulfillment of which I most eagerly sought;
era algo que mis autores predilectos prometían que era fácil, cumplimiento que yo ansiaba fervorosamente conseguir.
was something that my favourite authors promised to be easy....
and if my incantations were always unsuccessful, I attributed the failure rather to my own inexperience and mistake than to a want of skill or fidelity in my instructors.
Atribuía el que mis hechizos jamás tuvieran éxito más a mi inexperiencia y error que a la falta de habilidad o veracidad por parte de mis instructores.
Nor were these my only visions.
No eran éstos mis únicos pensamientos.
The raising of ghosts or devils
Provocar la aparición de fantasmas y demonios
was a promise liberally accorded by my favourite authors, the fulfillment of which I most eagerly sought;
era algo que mis autores predilectos prometían que era fácil, cumplimiento que yo ansiaba fervorosamente conseguir.
was something that my favourite authors promised to be easy....
and if my incantations were always unsuccessful, I attributed the failure rather to my own inexperience and mistake than to a want of skill or fidelity in my instructors.
Atribuía el que mis hechizos jamás tuvieran éxito más a mi inexperiencia y error que a la falta de habilidad o veracidad por parte de mis instructores.
PARA 20
The natural phenomenons that take place every day before our eyes did not escape my examinations.
Los fenómenos naturales que a diario tienen lugar no escapaban a mi observación.
Distillation, and the wonderful effects of steam,
La destilación y los maravillosos efectos del vapor,
processes of which my favourite authors were utterly ignorant, excited my astonishment;
procesos que mis autores favoritos desconocían por completo, provocaban mi asombro.
but my utmost wonder was engaged by some experiments on an air-pump,
Pero mi mayor sorpresa la suscitaron unos experimentos con una bomba de aire
which I saw employed by a gentleman whom we were in the habit of visiting.
que empleaba un caballero al cual solíamos visitar.
The natural phenomenons that take place every day before our eyes did not escape my examinations.
Los fenómenos naturales que a diario tienen lugar no escapaban a mi observación.
Distillation, and the wonderful effects of steam,
La destilación y los maravillosos efectos del vapor,
processes of which my favourite authors were utterly ignorant, excited my astonishment;
procesos que mis autores favoritos desconocían por completo, provocaban mi asombro.
but my utmost wonder was engaged by some experiments on an air-pump,
Pero mi mayor sorpresa la suscitaron unos experimentos con una bomba de aire
which I saw employed by a gentleman whom we were in the habit of visiting.
que empleaba un caballero al cual solíamos visitar.
PARA 21
The ignorance of the early philosophers on these and several other points served to decrease their credit with me:
El desconocimiento de los antiguos filósofos sobre éste y varios otros temas disminuyeron mi fe en ellos,
but I could not entirely throw them aside, before some other system should occupy their place in my mind.
pero no podía desecharlos por completo sin que algún otro sistema ocupara su lugar en mi mente.
The ignorance of the early philosophers on these and several other points served to decrease their credit with me:
El desconocimiento de los antiguos filósofos sobre éste y varios otros temas disminuyeron mi fe en ellos,
but I could not entirely throw them aside, before some other system should occupy their place in my mind.
pero no podía desecharlos por completo sin que algún otro sistema ocupara su lugar en mi mente.
PARA 22
When I was about fifteen years old, we had retired to our house near Belrive, when we witnessed a most violent and terrible thunder-storm.
Tenía alrededor de quince años cuando, habiéndonos retirado a la casa que teníamos cerca de Belrive, presenciamos una terrible y violenta tormenta.
It advanced from behind the mountains of Jura;
Había surgido detrás de las montañas del Jura,
and the thunder burst at once with frightful loudness from various quarters of the heavens.
y los truenos estallaban al unísono desde varios puntos del cielo con increíble estruendo.
I remained, while the storm lasted, watching its progress with curiosity and delight.
Mientras duró la tormenta, observé el proceso con curiosidad y deleite.
As I stood at the door, on a sudden I beheld a stream of fire issue from an old and beautiful oak,
De pronto, desde el dintel de la puerta, vi emanar un haz de fuego de un precioso y viejo roble
which stood about twenty yards from our house;
que se alzaba a unos quince metros de la casa;
and so soon as the dazzling light vanished, the oak had disappeared, and nothing remained but a blasted stump.
en cuanto se desvaneció el resplandor, el roble había desaparecido y no quedaba nada más que un tocón destrozado.
When we visited it the next morning, we found the tree shattered in a singular manner.
Al acercarnos a la mañana siguiente, encontramos el árbol insólitamente destruido.
It was not splintered by the shock, but entirely reduced to thin ribbands of wood.
No estaba astillado por la sacudida; se encontraba reducido por completo a pequeñas virutas de madera.
I never beheld anything so utterly destroyed.
Nunca había visto nada tan deshecho.
When I was about fifteen years old, we had retired to our house near Belrive, when we witnessed a most violent and terrible thunder-storm.
Tenía alrededor de quince años cuando, habiéndonos retirado a la casa que teníamos cerca de Belrive, presenciamos una terrible y violenta tormenta.
It advanced from behind the mountains of Jura;
Había surgido detrás de las montañas del Jura,
and the thunder burst at once with frightful loudness from various quarters of the heavens.
y los truenos estallaban al unísono desde varios puntos del cielo con increíble estruendo.
I remained, while the storm lasted, watching its progress with curiosity and delight.
Mientras duró la tormenta, observé el proceso con curiosidad y deleite.
As I stood at the door, on a sudden I beheld a stream of fire issue from an old and beautiful oak,
De pronto, desde el dintel de la puerta, vi emanar un haz de fuego de un precioso y viejo roble
which stood about twenty yards from our house;
que se alzaba a unos quince metros de la casa;
and so soon as the dazzling light vanished, the oak had disappeared, and nothing remained but a blasted stump.
en cuanto se desvaneció el resplandor, el roble había desaparecido y no quedaba nada más que un tocón destrozado.
When we visited it the next morning, we found the tree shattered in a singular manner.
Al acercarnos a la mañana siguiente, encontramos el árbol insólitamente destruido.
It was not splintered by the shock, but entirely reduced to thin ribbands of wood.
No estaba astillado por la sacudida; se encontraba reducido por completo a pequeñas virutas de madera.
I never beheld anything so utterly destroyed.
Nunca había visto nada tan deshecho.
PARA 23
The catastrophe of this tree excited my extreme astonishment;
La catástrofe de este árbol avivó mi curiosidad,
and I eagerly inquired of my father the nature and origin of thunder and lightning.
y con enorme interés le pregunté a mi padre acerca del origen y naturaleza de los truenos y los relámpagos.
He replied, 'Electricity;' describing at the same time the various effects of that power.
Es la electricidad me contestó, a la vez que me describía los diversos efectos de esa energía.
He constructed a small electrical machine, and exhibited a few experiments;
Construyó una pequeña máquina eléctrica y realizó algunos experimentos.
he made also a kite, with a wire and string, which drew down that fluid from the clouds.
También hizo una cometa con cable y cuerda, que arrancaba de las nubes ese fluido.
The catastrophe of this tree excited my extreme astonishment;
La catástrofe de este árbol avivó mi curiosidad,
and I eagerly inquired of my father the nature and origin of thunder and lightning.
y con enorme interés le pregunté a mi padre acerca del origen y naturaleza de los truenos y los relámpagos.
He replied, 'Electricity;' describing at the same time the various effects of that power.
Es la electricidad me contestó, a la vez que me describía los diversos efectos de esa energía.
He constructed a small electrical machine, and exhibited a few experiments;
Construyó una pequeña máquina eléctrica y realizó algunos experimentos.
he made also a kite, with a wire and string, which drew down that fluid from the clouds.
También hizo una cometa con cable y cuerda, que arrancaba de las nubes ese fluido.
PARA 24
This last stroke completed the overthrow of Cornelius Agrippa, Albertus Magnus, and Paracelsus,
Esto último acabó de destruir a Cornelius Agrippa, Alberto Magno y Paracelso,
who had so long reigned the lords of my imagination.
que durante tanto tiempo habían reinado como dueños de mi imaginación.
But by some fatality I did not feel inclined to commence the study of any modern system;
Pero, por alguna fatalidad, no me sentí inclinado a empezar el estudio de los sistemas modernos,
and this disinclination was influenced by the following circumstance.
desinclinación que se vio influida por la siguiente circunstancia.
This last stroke completed the overthrow of Cornelius Agrippa, Albertus Magnus, and Paracelsus,
Esto último acabó de destruir a Cornelius Agrippa, Alberto Magno y Paracelso,
who had so long reigned the lords of my imagination.
que durante tanto tiempo habían reinado como dueños de mi imaginación.
But by some fatality I did not feel inclined to commence the study of any modern system;
Pero, por alguna fatalidad, no me sentí inclinado a empezar el estudio de los sistemas modernos,
and this disinclination was influenced by the following circumstance.
desinclinación que se vio influida por la siguiente circunstancia.
PARA 25
My father expressed a wish that I should attend a course of lectures upon natural philosophy, to which I cheerfully consented.
Mi padre expresó el deseo de que asistiera a un curso sobre filosofía natural. Gustosamente asentí a esto,
...with pleasure I consented to this,
Some accident prevented my attending these lectures until the course was nearly finished.
pero algún motivo me impidió ir hasta que el curso estuvo casi terminado.
but some motive/cause prevented me from going...
The lecture, being therefore one of the last, was entirely incomprehensible to me.
Por tanto, al ser ésta una de las últimas clases, me resultó totalmente incomprensible.
The professor discoursed with the greatest fluency of potassium and boron, of sulphates and oxyds,
El profesor disertaba con la mayor locuacidad sobre el potasio y el boro, los sulfatos y óxidos,
terms to which I could affix no idea;
términos que yo no podía asociar a ninguna idea.
and I became disgusted with the science of natural philosophy, although I still read Pliny and Buffon with delight,
Empecé a aborrecer la ciencia de la filosofía natural, aunque seguí leyendo a Plinio y Buffon con deleite,
authors, in my estimation, of nearly equal interest and utility.
autores, a mi juicio, de similar interés y utilidad.
My father expressed a wish that I should attend a course of lectures upon natural philosophy, to which I cheerfully consented.
Mi padre expresó el deseo de que asistiera a un curso sobre filosofía natural. Gustosamente asentí a esto,
...with pleasure I consented to this,
Some accident prevented my attending these lectures until the course was nearly finished.
pero algún motivo me impidió ir hasta que el curso estuvo casi terminado.
but some motive/cause prevented me from going...
The lecture, being therefore one of the last, was entirely incomprehensible to me.
Por tanto, al ser ésta una de las últimas clases, me resultó totalmente incomprensible.
The professor discoursed with the greatest fluency of potassium and boron, of sulphates and oxyds,
El profesor disertaba con la mayor locuacidad sobre el potasio y el boro, los sulfatos y óxidos,
terms to which I could affix no idea;
términos que yo no podía asociar a ninguna idea.
and I became disgusted with the science of natural philosophy, although I still read Pliny and Buffon with delight,
Empecé a aborrecer la ciencia de la filosofía natural, aunque seguí leyendo a Plinio y Buffon con deleite,
authors, in my estimation, of nearly equal interest and utility.
autores, a mi juicio, de similar interés y utilidad.
PARA 26
My occupations at this age were principally the mathematics, and most of the branches of study appertaining to that science.
A esta edad las matemáticas y la mayoría de las ramas cercanas a esa ciencia constituían mi principal ocupación.
I was busily employed in learning languages;
También me afanaba por aprender lenguas;
Latin was already familiar to me, and I began to read some of the easiest Greek authors without the help of a lexicon.
el latín ya me era familiar, y sin ayuda del diccionario empecé a leer algunos de los autores griegos más asequibles.
I also perfectly understood English and German.
También entendía inglés y alemán perfectamente.
This is the list of my accomplishments at the age of seventeen; and you may conceive that my hours were fully employed in acquiring and maintaining a knowledge of this various literature.
Este era mi bagaje cultural a los diecisiete años, además de las muchas horas empleadas en la adquisición y conservación del conocimiento de la vasta literatura.
My occupations at this age were principally the mathematics, and most of the branches of study appertaining to that science.
A esta edad las matemáticas y la mayoría de las ramas cercanas a esa ciencia constituían mi principal ocupación.
I was busily employed in learning languages;
También me afanaba por aprender lenguas;
Latin was already familiar to me, and I began to read some of the easiest Greek authors without the help of a lexicon.
el latín ya me era familiar, y sin ayuda del diccionario empecé a leer algunos de los autores griegos más asequibles.
I also perfectly understood English and German.
También entendía inglés y alemán perfectamente.
This is the list of my accomplishments at the age of seventeen; and you may conceive that my hours were fully employed in acquiring and maintaining a knowledge of this various literature.
Este era mi bagaje cultural a los diecisiete años, además de las muchas horas empleadas en la adquisición y conservación del conocimiento de la vasta literatura.
PARA 27
Another task also devolved upon me, when I became the instructor of my brothers.
También recayó sobre mí la obligación de instruir a mis hermanos.
Ernest was six years younger than myself, and was my principal pupil.
Ernest, seis años menor que yo, era mi principal alumno.
He had been afflicted with ill health from his infancy, through which Elizabeth and I had been his constant nurses:
Desde la infancia había sido enfermizo, y Elizabeth y yo lo habíamos cuidado constantemente;
his disposition was gentle, but he was incapable of any severe application.
era de disposición dócil, pero incapaz de cualquier prolongado esfuerzo mental.
he was of a docil disposition...
William, the youngest of our family, was yet an infant,
William, el benjamín de la familia, era todavía un niño
and the most beautiful little fellow in the world;
y la criatura más preciosa del mundo;
his lively blue eyes, dimpled cheeks, and endearing manners, inspired the tenderest affection.
tenía los ojos vivos y azules, hoyuelos en las mejillas y modales zalameros, e inspiraba la mayor ternura.
he had...
Another task also devolved upon me, when I became the instructor of my brothers.
También recayó sobre mí la obligación de instruir a mis hermanos.
Ernest was six years younger than myself, and was my principal pupil.
Ernest, seis años menor que yo, era mi principal alumno.
He had been afflicted with ill health from his infancy, through which Elizabeth and I had been his constant nurses:
Desde la infancia había sido enfermizo, y Elizabeth y yo lo habíamos cuidado constantemente;
his disposition was gentle, but he was incapable of any severe application.
era de disposición dócil, pero incapaz de cualquier prolongado esfuerzo mental.
he was of a docil disposition...
William, the youngest of our family, was yet an infant,
William, el benjamín de la familia, era todavía un niño
and the most beautiful little fellow in the world;
y la criatura más preciosa del mundo;
his lively blue eyes, dimpled cheeks, and endearing manners, inspired the tenderest affection.
tenía los ojos vivos y azules, hoyuelos en las mejillas y modales zalameros, e inspiraba la mayor ternura.
he had...
PARA 28
Such was our domestic circle, from which care and pain seemed for ever banished.
Tal era nuestro ambiente familiar, en el cual el dolor y la inquietud no parecían tener cabida.
My father directed our studies, and my mother partook of our enjoyments.
Mi padre dirigía nuestros estudios, y mi madre participaba de nuestros entretenimientos.
Neither of us possessed the slightest pre-eminence over the other;
Ninguno de nosotros gozaba de más influencia que el otro;
the voice of command was never heard amongst us;
la voz de la autoridad no se oía en nuestro hogar,
but mutual affection engaged us all to comply with and obey the slightest desire of each other.
pero nuestro mutuo afecto nos obligaba a obedecer y satisfacer el más mínimo deseo del otro.
Such was our domestic circle, from which care and pain seemed for ever banished.
Tal era nuestro ambiente familiar, en el cual el dolor y la inquietud no parecían tener cabida.
My father directed our studies, and my mother partook of our enjoyments.
Mi padre dirigía nuestros estudios, y mi madre participaba de nuestros entretenimientos.
Neither of us possessed the slightest pre-eminence over the other;
Ninguno de nosotros gozaba de más influencia que el otro;
the voice of command was never heard amongst us;
la voz de la autoridad no se oía en nuestro hogar,
but mutual affection engaged us all to comply with and obey the slightest desire of each other.
pero nuestro mutuo afecto nos obligaba a obedecer y satisfacer el más mínimo deseo del otro.