Spanish Intermediate Bilingual Story-Lesson
Sherlock Holmes; Escálando en Bohemia [A Scandal in Bohemia]
PART FIVE
SECTION A ~ TRADITIONAL PARALELLE TEXT
Los recientes servicios que ha prestado usted a una de las casas reinantes de Europa han demostrado que es usted la persona a la que se pueden confiar asuntos cuya importancia no es posible exagerar. En esta referencia sobre usted coinciden las distintas fuentes en que nos hemos informado. Esté usted en sus habitaciones a la hora que se le indica, y no tome a mal que el visitante se presente enmascarado.
|
Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. This account of you we have from all quarters received. Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”
|
-Este si que es un caso misterioso- comenté yo-. ¿Qué cree usted que hay detrás de esto?
-No poseo todavía datos. Constituye un craso error el teorizar sin poseer datos. Uno empieza de manera insensible a retorcer los hechos para acomodarlos a sus hipótesis, en vez de acomodar las hipótesis a los hechos. Pero, circunscribiéndonos a la carta misma, ¿qué saca usted de ella? |
“This is indeed a mystery,” I remarked. “What do you imagine that it means?”
“I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. But the note itself. What do you deduce from it?” |
Yo examiné con gran cuidado la escritura y el papel.
|
I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.
|
-Puede presumirse que la persona que ha escrito esto ocupa una posición desahogada -hice notar, esforzándome por imitar los procedimientos de mi compañero. Es un papel que no se compra a menos de media corona el paquete. Su cuerpo y su rigidez son característicos.
|
“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion's processes. “Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff.”
|
-Ha dicho usted la palabra exacta: característicos -comentó Holmes-. Ese papel no es en modo alguno inglés. Póngalo al trasluz.
|
“Peculiar—that is the very word,” said Holmes. “It is not an English paper at all. Hold it up to the light.”
|
Así lo hice, y vi una E mayúscula con una g minúscula, una P y una G mayúscula seguida de una t minúscula, entrelazadas en la fibra misma del papel.
|
I did so, and saw a large E with a small g, a P, and a large G with a small t woven into the texture of the paper.
|
-¿Qué saca usted de eso?-preguntó Holmes.
-Debe de ser el nombre del fabricante, o mejor dicho, su monograma. |
“What do you make of that?” asked Holmes.
“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.” |
-De ninguna manera. La G mayúscula con t minúscula equivale a Gesellschaft, que en alemán quiere decir Compañía. Es una abreviatura como nuestra Cía.
|
“Not at all. The G with the small t stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’ It is a customary contraction like our ‘Co.’
|
SECTION B ~ SPANISH BILINGUAL TEXT - SENTENCE BY SENTENCE TRANSLATIONS
(73)
Los recientes servicios que ha prestado usted a una de las casas reinantes de Europa han demostrado que es usted la persona a la que se pueden confiar asuntos cuya importancia no es posible exagerar.
Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated.
(74)
En esta referencia sobre usted coinciden las distintas fuentes en que nos hemos informado.
This account of you we have from all quarters received.
(75)
Esté usted en sus habitaciones a la hora que se le indica, y no tome a mal que el visitante se presente enmascarado.
Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”
(76)
-Este si que es un caso misterioso- comenté yo-.
“This is indeed a mystery,” I remarked.
(77)
¿Qué cree usted que hay detrás de esto?
“What do you imagine that it means?”
(78)
-No poseo todavía datos.
“I have no data yet.
(79)
Constituye un craso error el teorizar sin poseer datos.
It is a capital mistake to theorise before one has data.
(80)
Uno empieza de manera insensible a retorcer los hechos para acomodarlos a sus hipótesis, en vez de acomodar las hipótesis a los hechos.
Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts.
(81)
Pero, circunscribiéndonos a la carta misma,
But the note itself.
(82)
¿qué saca usted de ella?
What do you deduce from it?”
(83)
Yo examiné con gran cuidado la escritura y el papel.
I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.
(84)
-Puede presumirse que la persona que ha escrito esto ocupa una posición desahogada -hice notar, esforzándome por imitar los procedimientos de mi compañero.
“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion's processes.
(85)
Es un papel que no se compra a menos de media corona el paquete.
“Such paper could not be bought under half a crown a packet.
(86)
Su cuerpo y su rigidez son característicos.
It is peculiarly strong and stiff.”
(87)
-Ha dicho usted la palabra exacta: característicos -comentó Holmes-.
“Peculiar—that is the very word,” said Holmes.
(88)
Ese papel no es en modo alguno inglés.
“It is not an English paper at all.
(89)
Póngalo al trasluz.
Hold it up to the light.”
(90)
Así lo hice, y vi una E mayúscula con una g minúscula, una P y una G mayúscula seguida de una t minúscula, entrelazadas en la fibra misma del papel.
I did so, and saw a large E with a small g, a P, and a large G with a small t woven into the texture of the paper.
(91)
-¿Qué saca usted de eso?-preguntó Holmes.
“What do you make of that?” asked Holmes.
(92)
-Debe de ser el nombre del fabricante, o mejor dicho, su monograma.
“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”
(93)
-De ninguna manera.
“Not at all.
(94)
La G mayúscula con t minúscula equivale a Gesellschaft, que en alemán quiere decir Compañía.
The G with the small t stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’
(95)
Es una abreviatura como nuestra Cía.
It is a customary contraction like our ‘Co.’
SECTION C ~ SPANISH BILINGUAL TEXT - WORD FOR WORD TRANSLATIONS
To be continued...
|