Spanish Intermediate Bilingual Story-Lesson
Sherlock Holmes; Escálando en Bohemia [A Scandal in Bohemia]
PART EIGHT
SECTION A ~ TRADITIONAL PARALELLE TEXT
Nos miraba tan pronto al uno como al otro, dudando a cuál de los dos tenía que dirigirse.
-Tome usted asiento por favor -le dijo Sherlock Holmes-. Este señor es mi amigo y colega, el doctor Watson, que a veces lleva su amabilidad hasta ayudarme en los casos que se me presentan ¿A quién tengo el honor de hablar? -Puede hacerlo como si yo fuese el conde von Kramm, aristócrata bohemio. Doy por supuesto este caballero amigo suyo es hombre de honor discreto al que yo puedo confiar un asunto de la mayor importancia. De no ser así, preferiría muchísimo tratar con usted solo. Me levanté para retirarme, pero Holmes me agarró de la muñeca y me empujó, obligándome a sentarme. -O a los dos, o a ninguno -dijo-. Puede usted hablar delante de este caballero todo cuanto quiera decirme a mí. El conde encogió sus anchos hombros, y dijo: -Siendo así, tengo que empezar exigiendo de ustedes un secreto absoluto por un plazo de dos años, pasados los cuales el asunto carecerá de importancia. En este momento, no exageraría afirmando que la tiene tan grande que pudiera influir en la historia de Europa. -Lo prometo -dijo Holmes. -Y yo también. -Ustedes disculparán este antifaz -prosiguió nuestro extraño visitante-. La augusta persona que se sirve de mí desea que su agente permanezca incógnito para ustedes, y no estará de más que confiese desde ahora mismo que el título nobiliario que he adoptado no es exactamente el mío. -Ya me había dado cuenta de ello -dijo secamente Holmes. -Trátase de circunstancias sumamente delicadas, y es preciso tomar toda clase de precauciones para ahogar lo que pudiera llegar a ser un escándalo inmenso y comprometer seriamente a una de las familias reinantes de Europa. Hablando claro, está implicada en este asunto la gran casa de los Ormstein, reyes hereditarios de Bohemia. |
He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.
“Pray take a seat,” said Holmes. “This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases. Whom have I the honour to address?” “You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman. I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance. If not, I should much prefer to communicate with you alone.” I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair. “It is both, or none,” said he. “You may say before this gentleman anything which you may say to me.” The Count shrugged his broad shoulders. “Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years, at the end of that time the matter will be of no importance. At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.” “I promise,” said Holmes. “And I.” “You will excuse this mask,” continued our strange visitor. “The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.” “I was aware of it,” said Holmes dryly. “The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.” |
SECTION B ~ SPANISH BILINGUAL TEXT - SENTENCE BY SENTENCE TRANSLATIONS
(141)
Nos miraba tan pronto al uno como al otro, dudando a cuál de los dos tenía que dirigirse.
He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.
(142)
-Tome usted asiento por favor -le dijo Sherlock Holmes-.
“Pray take a seat,” said Holmes.
(143)
Este señor es mi amigo y colega, el doctor Watson, que a veces lleva su amabilidad hasta ayudarme en los casos que se me presentan
“This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases.
(144)
¿A quién tengo el honor de hablar?
Whom have I the honour to address?”
(145)
-Puede hacerlo como si yo fuese el conde von Kramm, aristócrata bohemio.
“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman.
(146)
Doy por supuesto este caballero amigo suyo es hombre de honor discreto al que yo puedo confiar un asunto de la mayor importancia.
I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance.
(147)
De no ser así, preferiría muchísimo tratar con usted solo.
If not, I should much prefer to communicate with you alone.”
(148)
Me levanté para retirarme, pero Holmes me agarró de la muñeca y me empujó, obligándome a sentarme.
I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair.
(149)
-O a los dos, o a ninguno -dijo-.
“It is both, or none,” said he.
(150)
Puede usted hablar delante de este caballero todo cuanto quiera decirme a mí.
“You may say before this gentleman anything which you may say to me.”
(151)
El conde encogió sus anchos hombros, [y dijo:]
The Count shrugged his broad shoulders.
(152)
-Siendo así, tengo que empezar exigiendo de ustedes un secreto absoluto por un plazo de dos años, pasados los cuales el asunto carecerá de importancia.
“Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years, at the end of that time the matter will be of no importance.
(153)
En este momento, no exageraría afirmando que la tiene tan grande que pudiera influir en la historia de Europa.
At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”
(154)
-Lo prometo -dijo Holmes.
“I promise,” said Holmes.
(155)
-Y yo también.
“And I.”
(156)
-Ustedes disculparán este antifaz -prosiguió nuestro extraño visitante-.
“You will excuse this mask,” continued our strange visitor.
(157)
La augusta persona que se sirve de mí desea que su agente permanezca incógnito para ustedes, y no estará de más que confiese desde ahora mismo que el título nobiliario que he adoptado no es exactamente el mío.
“The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”
(158)
-Ya me había dado cuenta de ello -dijo secamente Holmes.
“I was aware of it,” said Holmes dryly.
(159)
-Trátase de circunstancias sumamente delicadas, y es preciso tomar toda clase de precauciones para ahogar lo que pudiera llegar a ser un escándalo inmenso y comprometer seriamente a una de las familias reinantes de Europa.
“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe.
(160)
Hablando claro, está implicada en este asunto la gran casa de los Ormstein, reyes hereditarios de Bohemia.
To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”
SECTION C ~ SPANISH BILINGUAL TEXT - WORD FOR WORD TRANSLATIONS
To be continued...
|