Spanish Intermediate Bilingual Story-Lesson
Sherlock Holmes; Escálando en Bohemia [A Scandal in Bohemia]
PART FOUR
SECTION A ~ TRADITIONAL PARALELLE TEXT
y le dije: -Siempre que le oigo aportar sus razones, me parece todo tan ridículamente sencillo que yo mismo podría haberlo hecho con facilidad, aunque, en cada uno de los casos, me quedo desconcertado hasta que me explica todo el proceso que ha seguido. Y, sin embargo, creo que tengo tan buenos ojos como usted.
|
“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. And yet I believe that my eyes are as good as yours.”
|
-Así es, en efecto- me contestó, encendiendo un cigarrillo y dejándose caer en un sillón. Usted ve, pero no se fija. Es una distinción clara. Por ejemplo, usted ha visto con frecuencia los escalones para subir desde el vestíbulo a este cuarto.
|
“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair. “You see, but you do not observe. The distinction is clear. For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”
|
-Muchas veces.
-¿Como cuántas? -Centenares de veces. -Dígame entonces cuántos escalones hay. -¿Cuántos? Pues no lo sé. |
“Frequently.”
“How often?” “Well, some hundreds of times.” “Then how many are there?” “How many! I don't know.” |
-¡Lo que yo le decía! Usted ha visto, pero no se ha fijado. Ahí es donde yo hago hincapié. Pues bien: yo sé que hay diecisiete escalones, porque los he visto y, al mismo tiempo, me he fijado. A propósito, ya que le interesan a usted estos pequeños problemas, y puesto que ha llevado su bondad hasta hacer la crónica de uno o dos de mis insignificantes experimentos, quizá sienta interés por éste.
|
“Quite so! You have not observed. And yet you have seen. That is just my point. Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed. By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.”
|
Me tiró desde donde él estaba una hoja de un papel de cartas grueso y de color de rosa, que había estado hasta ese momento encima de la mesa. Y añadió:
|
He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table.
|
Me llegó por el último correo. Léala en voz alta.
Era una carta sin fecha, sin firma y sin dirección. Decía: Esta noche, a las ocho menos cuarto, irá a visitar a usted un caballero que desea consultarle sobre un asunto del más alto interés. |
“It came by the last post,” said he. “Read it aloud.”
“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o'clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment. |
SECTION B ~ SPANISH BILINGUAL TEXT - SENTENCE BY SENTENCE TRANSLATIONS
(52) -Siempre que le oigo aportar sus razones, me parece todo tan ridículamente sencillo que yo mismo podría haberlo hecho con facilidad, aunque, en cada uno de los casos, me quedo desconcertado hasta que me explica todo el proceso que ha seguido.
“When I hear you give your reasons,” [I remarked,] “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process.
(53) Y, sin embargo, creo que tengo tan buenos ojos como usted.
And yet I believe that my eyes are as good as yours.”
(54) -Así es, en efecto- me contestó, encendiendo un cigarrillo y dejándose caer en un sillón.
“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair.
(55) Usted ve, pero no se fija.
“You see, but you do not observe.
(56) Es una distinción clara..
The distinction is clear.
(57) Por ejemplo, usted ha visto con frecuencia los escalones para subir desde el vestíbulo a este cuarto.
For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”
(58) -Muchas veces.
“Frequently.”
(59) -¿Como cuántas?
“How often?”
(60) -Centenares de veces.
“Well, some hundreds of times.”
(61) -Dígame entonces cuántos escalones hay.
“Then how many are there?”
(62) -¿Cuántos? Pues no lo sé.
“How many! I don't know.”
(63) -¡Lo que yo le decía! Usted ha visto, pero no se ha fijado.
“Quite so! You have not observed. (64) And yet you have seen.
(65) Ahí es donde yo hago hincapié.
That is just my point.
(66) Pues bien: yo sé que hay diecisiete escalones, porque los he visto y, al mismo tiempo, me he fijado.
Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed.
(67) A propósito, ya que le interesan a usted estos pequeños problemas, y puesto que ha llevado su bondad hasta hacer la crónica de uno o dos de mis insignificantes experimentos, quizá sienta interés por éste.
By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.”
(68) Me tiró desde donde él estaba una hoja de un papel de cartas grueso y de color de rosa, que había estado hasta ese momento encima de la mesa.
He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table.
(69) Y añadió:-Me llegó por el último correo.
“It came by the last post,” said he.
(70) Léala en voz alta.
“Read it aloud.”
(71) Era una carta sin fecha, sin firma y sin dirección.
The note was undated, and without either signature or address.
(72) Decía: Esta noche, a las ocho menos cuarto, irá a visitar a usted un caballero que desea consultarle sobre un asunto del más alto interés.
“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o'clock,” it said, “a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.
SECTION C ~ SPANISH BILINGUAL TEXT - WORD FOR WORD TRANSLATIONS
To be completed....
|