Spanish Intermediate Bilingual Story-Lesson
Sherlock Holmes; Escálando en Bohemia [A Scandal in Bohemia]
PART SIX
SECTION A ~ TRADITIONAL PARALELLE TEXT
(paragraph continued) La P es, desde luego, Papier. Veamos las letras Eg. Echemos un vistazo a nuestro Diccionario Geográfico.
Bajó de uno de los estantes un pesado volumen pardo, y continuó: -Eglow, Eglonitz... Aquí lo tenemos, Egria. Es una región de Bohemia en la que se habla alemán, no lejos de Carlsbad. Es notable por haber sido el escenario de la muerte de Vallenstein y por sus muchas fábricas de cristal y de papel. -Ajajá, amigo mío, ¿qué saca usted de este dato? Le centelleaban los ojos, y envió hacía el techo una gran nube triunfal del llamo azul de su cigarrillo. -El papel ha sido fabricado en Bohemia -le dije. -Exactamente. Y la persona que escribió la carta es alemana, como puede deducirse de la manera de redactar una de sus sentencias. Ni un francés ni un ruso le habrían dado ese giro. Los alemanas tratan con muy poca consideración a sus verbos. Sólo nos queda, pues, por averiguar qué quiere este alemán que escribe en papel de Bohemia y que prefiere usar una máscara a mostrar su cara. Pero, si no me equivoco, aquí está él para aclarar nuestras dudas. Mientras Sherlock Holmes hablaba, se oyó estrépito de cascos de caballos y el rechinar de unas ruedas rozando el bordillo de la acera, todo ello seguido de un fuerte campanillazo en la puerta de calle. Holmes dejó escapar un silbido y dijo: -De dos caballos, a juzgar por el ruido. Luego prosiguió, mirando por la ventana: -Sí, un lindo coche brougham, tirado por una yunta preciosa. Ciento cincuenta guineas valdrá cada animal. Watson, en este caso hay dinero o, por lo menos, aunque no hubiera otra cosa. -Holmes, estoy pensando que lo mejor será que me retire. -De ninguna manera, doctor. |
(paragraph continued) P, of course, stands for ‘Papier.’ Now for the Eg. Let us glance at our Continental Gazetteer.”
He took down a heavy brown volume from his shelves. “Eglow, Eglonitz—here we are, Egria. It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad. ‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass factories and paper mills.’ Ha, ha, my boy, what do you make of that?” His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette. “The paper was made in Bohemia,” I said. “Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’ A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs. It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper, and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.” As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. Holmes whistled. “A pair, by the sound,” said he. “Yes,” he continued, glancing out of the window. “A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. There's money in this case, Watson, if there is nothing else.” “I think that I had better go, Holmes.” “Not a bit, Doctor. |
SECTION B ~ SPANISH BILINGUAL TEXT - SENTENCE BY SENTENCE TRANSLATIONS
(96a)
La P es, desde luego, Papier.
P, of course, stands for ‘Papier.’
(96b)
Veamos las letras Eg.
Now for the Eg.
(97)
Echemos un vistazo a nuestro Diccionario Geográfico.
Let us glance at our Continental Gazetteer.”
(98)
Bajó de uno de los estantes un pesado volumen pardo,[ y continuó:]
He took down a heavy brown volume from his shelves.
(99)
-Eglow, Eglonitz... Aquí lo tenemos, Egria.
“Eglow, Eglonitz—here we are, Egria.
(100)
Es una región de Bohemia en la que se habla alemán, no lejos de Carlsbad.
It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad.
(101)
Es notable por haber sido el escenario de la muerte de Vallenstein y por sus muchas fábricas de cristal y de papel.
‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass factories and paper mills.’
(102)
-Ajajá, amigo mío, ¿qué saca usted de este dato?
Ha, ha, my boy, what do you make of that?”
(103)
Le centelleaban los ojos, y envió hacía el techo una gran nube triunfal del llamo azul de su cigarrillo.
His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.
(104)
-El papel ha sido fabricado en Bohemia -le dije.
“The paper was made in Bohemia,” I said.
(105)
-Exactamente.
“Precisely.
(106)
Y la persona que escribió la carta es alemana, Los alemanas tratan con muy poca consideración a sus verbos.
And the man who wrote the note is a German.
(107)
como puede deducirse de la manera de redactar una de sus sentencias.
Do you note the peculiar construction of the sentence—[‘This account of you we have from all quarters received.’]
(108)
Ni un francés ni un ruso le habrían dado ese giro.
A Frenchman or Russian could not have written that.
(109)
Los alemanas tratan con muy poca consideración a sus verbos.
It is the German who is so uncourteous to his verbs.
(110)
Sólo nos queda, pues, por averiguar qué quiere este alemán que escribe en papel de Bohemia y que prefiere usar una máscara a mostrar su cara.
It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper, and prefers wearing a mask to showing his face.
(111)
Pero, si no me equivoco, aquí está él para aclarar nuestras dudas.
And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”
(112)
Mientras Sherlock Holmes hablaba, se oyó estrépito de cascos de caballos y el rechinar de unas ruedas rozando el bordillo de la acera, todo ello seguido de un fuerte campanillazo en la puerta de calle.
As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell.
(113)
Holmes dejó escapar un silbido
Holmes whistled.
(114)
y dijo: -De dos [caballos], a juzgar por el ruido.
“A pair, by the sound,” said he.
(115)
Luego prosiguió, mirando por la ventana: -Sí,
“Yes,” he continued, glancing out of the window.
(116)
un lindo [coche] brougham, tirado por una yunta preciosa.
“A nice little brougham and a pair of beauties.
(117)
Ciento cincuenta guineas [valdrá] cada [animal].
A hundred and fifty guineas apiece.
(118)
Watson, en este caso hay dinero o, por lo menos, aunque no hubiera otra cosa.
There's money in this case, Watson, if there is nothing else.”
(119)
-Holmes, estoy pensando que lo mejor será que me retire.
“I think that I had better go, Holmes.”
(120)
-De ninguna manera, doctor.
“Not a bit, Doctor.
SECTION C ~ SPANISH BILINGUAL TEXT - WORD FOR WORD TRANSLATIONS
To be continued...
|