Spanish Intermediate Bilingual Story-Lesson
Sherlock Holmes; Escálando en Bohemia [A Scandal in Bohemia]
PART SEVEN
SECTION A ~ TRADITIONAL PARALELLE TEXT
(Paragraph continued) Permanezca donde está. Yo estoy perdido sin mi Boswell . Esto promete ser interesante. Sería una lástima que usted se lo perdiese.
-Pero quizá su cliente... -No se preocupe de él. Quizá yo necesite la ayuda de usted y él también. Aquí llega. Siéntese en ese sillón, doctor, y préstenos su mayor atención. Unos pasos, lentos y fuertes, que se habían oído en las escaleras y en el pasillo se detuvieron junto a la puerta, del lado exterior. Y de pronto resonaron unos golpes secos. -¡Adelante! -dijo Holmes. Entró un hombre que no bajaría de los seis pies y seis pulgadas de estatura, con el pecho y los miembros de un Hércules. Sus ropas eran de una riqueza que en Inglaterra se habría considerado como lindando con el mal gusto. Le acuchillaban las mangas y los delanteros de su chaqueta cruzada unas posadas franjas de astracán, y su capa azul oscura, que tenía echada hacia atrás sobre los hombros, estaba forrada de seda color llama, y sujeta al cuello con un broche consistente en un berilo resplandeciente. Unas botas que le llegaban hasta la media pierna, y que estaban festoneadas en los bordes superiores con rica piel parda, completaban la impresión de bárbara opulencia que producía el conjunto de su aspecto externo. Traía en la mano un sombrero de anchas alas y, en la parte superior del rostro, tapándole hasta más abajo de los pómulos, ostentaba un antifaz negro que, por lo visto, se había colocado en ese mismo instante, porque aún tenía la mano puesta en él cuando hizo su entrada. A juzgar por las facciones de la parte inferior de la cara, se trataba de un hombre de carácter voluntarioso, de labio inferior grueso y caído, y barbilla prolongada y recta, que sugería una firmeza llevada hasta la obstinación. -¿Recibió usted mi carta? -preguntó con voz profunda y ronca, de fuerte acento alemán-. Le anunciaba mi visita. |
(paragraph continued) Stay where you are. I am lost without my Boswell. And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it.”
“But your client—” “Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.” A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. Then there was a loud and authoritative tap. “Come in!” said Holmes. A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. Heavy bands of Astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk, and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. Boots which extended half way up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheek-bones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered. From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy. “You had my note?” he asked, with a deep harsh voice and a strongly marked German accent. “I told you that I would call.” |
SECTION B ~ SPANISH BILINGUAL TEXT - SENTENCE BY SENTENCE TRANSLATIONS
(121)
Permanezca donde está
Stay where you are.
(122)
Yo estoy perdido sin mi Boswell .
I am lost without my Boswell.
(123)
Esto promete ser interesante.
And this promises to be interesting.
(124)
Sería una lástima que usted se lo perdiese.
It would be a pity to miss it.”
(125)
-Pero quizá su cliente...
“But your client—”
(126)
-No se preocupe de él.
“Never mind him.
(127)
Quizá yo necesite la ayuda de usted y él también.
I may want your help, and so may he.
(128)
Aquí llega.
Here he comes.
(129)
Siéntese en ese sillón, doctor, y préstenos su mayor atención.
Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.”
(130)
Unos pasos, lentos y fuertes, que se habían oído en las escaleras y en el pasillo se detuvieron junto a la puerta, del lado exterior.
A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door.
(131)
Y de pronto resonaron unos golpes secos.
Then there was a loud and authoritative tap.
(132)
-¡Adelante! -dijo Holmes.
“Come in!” said Holmes.
(133)
Entró un hombre que no bajaría de los seis pies y seis pulgadas de estatura, con el pecho y los miembros de un Hércules.
A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.
(134)
Sus ropas eran de una riqueza que en Inglaterra se habría considerado como lindando con el mal gusto.
His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.
(135)
Le acuchillaban las mangas y los delanteros de su chaqueta cruzada unas posadas franjas de astracán, y su capa azul oscura, que tenía echada hacia atrás sobre los hombros, estaba forrada de seda color llama, y sujeta al cuello con un broche consistente en un berilo resplandeciente.
Heavy bands of Astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk, and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.
(136)
Unas botas que le llegaban hasta la media pierna, y que estaban festoneadas en los bordes superiores con rica piel parda, completaban la impresión de bárbara opulencia que producía el conjunto de su aspecto externo.
Boots which extended half way up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.
(137)
Traía en la mano un sombrero de anchas alas y, en la parte superior del rostro, tapándole hasta más abajo de los pómulos, ostentaba un antifaz negro que, por lo visto, se había colocado en ese mismo instante, porque aún tenía la mano puesta en él cuando hizo su entrada.
He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheek-bones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.
(138)
A juzgar por las facciones de la parte inferior de la cara, se trataba de un hombre de carácter voluntarioso, de labio inferior grueso y caído, y barbilla prolongada y recta, que sugería una firmeza llevada hasta la obstinación.
From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.
(139)
-¿Recibió usted mi carta? -preguntó con voz profunda y ronca, de fuerte acento alemán-.
“You had my note?” he asked, with a deep harsh voice and a strongly marked German accent.
(140)
Le anunciaba mi visita.
“I told you that I would call.”
SECTION C ~ SPANISH BILINGUAL TEXT - WORD FOR WORD TRANSLATIONS
To be continued...
|