|
MARY SHELLEY
|
|
LETTERS CARTAS
ENGLISH AUDIO. Start audio at the start.
|
SPANISH AUDIO. Start audio at 3:29
|
|
|
For more audio books like this one, see CCProse
|
For more audio books like this one, see LaAudioteca
|
Letter I
Carta I
PARA 1
To Mrs. SAVILLE,
A la señora SAVILLE
England. St. Petersburgh, Dec. 11th, 17--.
Inglaterra San Petersburgo, 11 de diciembre de 17.. .
To Mrs. SAVILLE,
A la señora SAVILLE
England. St. Petersburgh, Dec. 11th, 17--.
Inglaterra San Petersburgo, 11 de diciembre de 17.. .
PARA 2
You will rejoice to hear that no disaster has accompanied the commencement of an enterprise
Te alegrarás de saber que ningún percance ha acompañado el comienzo de la empresa
which you have regarded with such evil forebodings.
que tú contemplabas con tan malos presagios.
I arrived here yesterday;
Llegué aquí ayer,
and my first task is to assure my dear sister of my welfare, and increasing confidence in the success of my undertaking.
y mi primera obligación es tranquilizar a mi querida hermana sobre mi bienestar y comunicarle mi creciente confianza en el éxito de mi empresa .
You will rejoice to hear that no disaster has accompanied the commencement of an enterprise
Te alegrarás de saber que ningún percance ha acompañado el comienzo de la empresa
which you have regarded with such evil forebodings.
que tú contemplabas con tan malos presagios.
I arrived here yesterday;
Llegué aquí ayer,
and my first task is to assure my dear sister of my welfare, and increasing confidence in the success of my undertaking.
y mi primera obligación es tranquilizar a mi querida hermana sobre mi bienestar y comunicarle mi creciente confianza en el éxito de mi empresa .
PARA 3
I am already far north of London;
Me encuentro ya muy al norte de Londres,
and as I walk in the streets of Petersburgh, I feel a cold northern breeze play upon my cheeks,
y andando por las calles de Petersburgo noto en las mejillas una fría brisa norteña
which braces my nerves, and fills me with delight.
que azuza mis nervios y me llena de alegría.
Do you understand this feeling?
¿Entiendes este sentimiento?
This breeze, which has travelled from the regions towards which I am advancing,
Esta brisa, que viene de aquellas regiones hacia las que yo me dirijo,
gives me a foretaste of those icy climes.
me anticipa sus climas helados.
Inspirited by this wind of promise, my day dreams become more fervent and vivid.
Animado por este viento prometedor, mis esperanzas se hacen más fervientes y reales.
I try in vain to be persuaded that the pole is the seat of frost and desolation;
Intento en vano convencerme de que el Polo es la morada del hielo y la desolación.
it ever presents itself to my imagination as the region of beauty and delight.
Sigo imaginándomelo como la región de la hermosura y el deleite.
I continue imagining it as the region...
There, Margaret, the sun is for ever visible;
Allí, Margaret, se ve siempre el sol,
its broad disk just skirting the horizon, and diffusing a perpetual splendour.
su amplio círculo rozando justo el horizonte y difundiendo un perpetuo resplandor.
There -- for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators --
Allí pues con tu permiso, hermana mía, concederé un margen de confíanza a anteriores navegantes,
there snow and frost are banished;
allí, no existen ni la nieve ni el hielo
and, sailing over a calm sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty
y navegando por un mar sereno se puede arribar a una tierra que supera, en maravillas y hermosura,
every region hitherto discovered on the habitable globe.
cualquier región descubierta hasta el momento en el mundo habitado.
Its productions and features may be without example,
Puede que sus productos y paisaje no tengan precedente,
as the phænomena of the heavenly bodies undoubtedly are in those undiscovered solitudes.
como sin duda sucede con los fenómenos de los cuerpos celestes de esas soledades inexploradas.
What may not be expected in a country of eternal light?
¿Hay algo que pueda sorprender en un país donde la luz es eterna?
I may there discover the wondrous power which attracts the needle; and may regulate a thousand celestial observations,
Puede que allí encuentre la maravillosa fuerza que mueve la brújula; podría incluso llegar a comprobar mil observaciones celestes
that require only this voyage to render their seeming eccentricities consistent for ever.
que requieren sólo este viaje para deshacer para siempre sus aparentes contradicciones.
I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited,
Saciaré mi ardiente curiosidad viendo una parte del mundo jamás hasta ahora visitada
and may tread a land never before imprinted by the foot of man.
y pisaré una tierra donde nunca antes ha dejado su huella el hombre.
These are my enticements, and they are sufficient to conquer all fear of danger or death,
Estos son mis señuelos, y son suficientes para vencer todo temor al peligro o a la muerte
and to induce me to commence this laborious voyage with the joy a child feels
e inducirme a emprender este laborioso viaje con el placer que siente un niño
when he embarks in a little boat, with his holiday mates, on an expedition of discovery up his native river.
cuando se embarca en un bote con sus compañeros de vacaciones para explorar su río natal.
But, supposing all these conjectures to be false,
Pero, suponiendo que todas estas conjeturas fueran falsas,
you cannot contest the inestimable benefit which I shall confer on all mankind to the last generation, by discovering a passage near the pole to those countries, to reach which at present so many months are requisite;
no puedes negar el inestimable bien que podré transmitir a toda la humanidad, hasta su última generación, al descubrir, cerca del Polo, una ruta hacia aquellos países a los que actualmente se tarda muchos meses en llegar;
or by ascertaining the secret of the magnet, which, if at all possible, can only be effected by an undertaking such as mine. o al desvelar el secreto del imán, para lo cual, caso de que esto sea posible, sólo se necesita de una empresa como la mía .
I am already far north of London;
Me encuentro ya muy al norte de Londres,
and as I walk in the streets of Petersburgh, I feel a cold northern breeze play upon my cheeks,
y andando por las calles de Petersburgo noto en las mejillas una fría brisa norteña
which braces my nerves, and fills me with delight.
que azuza mis nervios y me llena de alegría.
Do you understand this feeling?
¿Entiendes este sentimiento?
This breeze, which has travelled from the regions towards which I am advancing,
Esta brisa, que viene de aquellas regiones hacia las que yo me dirijo,
gives me a foretaste of those icy climes.
me anticipa sus climas helados.
Inspirited by this wind of promise, my day dreams become more fervent and vivid.
Animado por este viento prometedor, mis esperanzas se hacen más fervientes y reales.
I try in vain to be persuaded that the pole is the seat of frost and desolation;
Intento en vano convencerme de que el Polo es la morada del hielo y la desolación.
it ever presents itself to my imagination as the region of beauty and delight.
Sigo imaginándomelo como la región de la hermosura y el deleite.
I continue imagining it as the region...
There, Margaret, the sun is for ever visible;
Allí, Margaret, se ve siempre el sol,
its broad disk just skirting the horizon, and diffusing a perpetual splendour.
su amplio círculo rozando justo el horizonte y difundiendo un perpetuo resplandor.
There -- for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators --
Allí pues con tu permiso, hermana mía, concederé un margen de confíanza a anteriores navegantes,
there snow and frost are banished;
allí, no existen ni la nieve ni el hielo
and, sailing over a calm sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty
y navegando por un mar sereno se puede arribar a una tierra que supera, en maravillas y hermosura,
every region hitherto discovered on the habitable globe.
cualquier región descubierta hasta el momento en el mundo habitado.
Its productions and features may be without example,
Puede que sus productos y paisaje no tengan precedente,
as the phænomena of the heavenly bodies undoubtedly are in those undiscovered solitudes.
como sin duda sucede con los fenómenos de los cuerpos celestes de esas soledades inexploradas.
What may not be expected in a country of eternal light?
¿Hay algo que pueda sorprender en un país donde la luz es eterna?
I may there discover the wondrous power which attracts the needle; and may regulate a thousand celestial observations,
Puede que allí encuentre la maravillosa fuerza que mueve la brújula; podría incluso llegar a comprobar mil observaciones celestes
that require only this voyage to render their seeming eccentricities consistent for ever.
que requieren sólo este viaje para deshacer para siempre sus aparentes contradicciones.
I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited,
Saciaré mi ardiente curiosidad viendo una parte del mundo jamás hasta ahora visitada
and may tread a land never before imprinted by the foot of man.
y pisaré una tierra donde nunca antes ha dejado su huella el hombre.
These are my enticements, and they are sufficient to conquer all fear of danger or death,
Estos son mis señuelos, y son suficientes para vencer todo temor al peligro o a la muerte
and to induce me to commence this laborious voyage with the joy a child feels
e inducirme a emprender este laborioso viaje con el placer que siente un niño
when he embarks in a little boat, with his holiday mates, on an expedition of discovery up his native river.
cuando se embarca en un bote con sus compañeros de vacaciones para explorar su río natal.
But, supposing all these conjectures to be false,
Pero, suponiendo que todas estas conjeturas fueran falsas,
you cannot contest the inestimable benefit which I shall confer on all mankind to the last generation, by discovering a passage near the pole to those countries, to reach which at present so many months are requisite;
no puedes negar el inestimable bien que podré transmitir a toda la humanidad, hasta su última generación, al descubrir, cerca del Polo, una ruta hacia aquellos países a los que actualmente se tarda muchos meses en llegar;
or by ascertaining the secret of the magnet, which, if at all possible, can only be effected by an undertaking such as mine. o al desvelar el secreto del imán, para lo cual, caso de que esto sea posible, sólo se necesita de una empresa como la mía .
PARA 4
These reflections have dispelled the agitation with which I began my letter,
Estos pensamientos han disipado la agitación con la que empecé mi carta
and I feel my heart glow with an enthusiasm which elevates me to heaven;
y siento arder mi corazón con un entusiasmo que me transporta;
for nothing contributes so much to tranquillize the mind as a steady purpose, --
nada hay que tranquilice tanto la mente como un propósito claro,
a point on which the soul may fix its intellectual eye.
una meta en la cual el alma pueda fiar su aliento intelectual.
This expedition has been the favourite dream of my early years.
Esta expedición ha sido el sueño predilecto de mis años jóvenes.
I have read with ardour the accounts of the various voyages
Apasionadamente he leído los relatos de los diversos viajes
which have been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole.
que se han hecho con el propósito de llegar al Océano Pacífico Norte a través de los mares que rodean el Polo.
You may remember that a history of all the voyages made for purposes of discovery composed the whole of our good uncle Thomas's library.
Quizá recuerdes que la totalidad de la biblioteca de nuestro buen tío Thomas se reducía a una historia de todos los viajes realizados con fines exploradores.
My education was neglected, yet I was passionately fond of reading.
Mi educación estuvo un poco descuidada, pero fui un lector empedernido.
These volumes were my study day and night,
Estudiaba estos volúmenes día y noche
and my familiarity with them increased that regret which I had felt, as a child, on learning that my father's dying injunction had forbidden my uncle to allow me to embark in a sea-faring life.
y, al familiarizarme con ellos, aumentaba el pesar que sentí cuando, de niño, supe que la última voluntad de mi padre en su lecho de muerte prohibía a mi tío que me permitiera seguir la vida de marino .
These reflections have dispelled the agitation with which I began my letter,
Estos pensamientos han disipado la agitación con la que empecé mi carta
and I feel my heart glow with an enthusiasm which elevates me to heaven;
y siento arder mi corazón con un entusiasmo que me transporta;
for nothing contributes so much to tranquillize the mind as a steady purpose, --
nada hay que tranquilice tanto la mente como un propósito claro,
a point on which the soul may fix its intellectual eye.
una meta en la cual el alma pueda fiar su aliento intelectual.
This expedition has been the favourite dream of my early years.
Esta expedición ha sido el sueño predilecto de mis años jóvenes.
I have read with ardour the accounts of the various voyages
Apasionadamente he leído los relatos de los diversos viajes
which have been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole.
que se han hecho con el propósito de llegar al Océano Pacífico Norte a través de los mares que rodean el Polo.
You may remember that a history of all the voyages made for purposes of discovery composed the whole of our good uncle Thomas's library.
Quizá recuerdes que la totalidad de la biblioteca de nuestro buen tío Thomas se reducía a una historia de todos los viajes realizados con fines exploradores.
My education was neglected, yet I was passionately fond of reading.
Mi educación estuvo un poco descuidada, pero fui un lector empedernido.
These volumes were my study day and night,
Estudiaba estos volúmenes día y noche
and my familiarity with them increased that regret which I had felt, as a child, on learning that my father's dying injunction had forbidden my uncle to allow me to embark in a sea-faring life.
y, al familiarizarme con ellos, aumentaba el pesar que sentí cuando, de niño, supe que la última voluntad de mi padre en su lecho de muerte prohibía a mi tío que me permitiera seguir la vida de marino .
PARA 5
These visions faded when I perused, for the first time, those poets whose effusions entranced my soul, and lifted it to heaven.
Aquellas visiones se desvanecieron cuando entré en contacto por primera vez con aquellos poetas cuyos versos llenaron mi alma y la elevaron al cielo.
I also became a poet, and for one year lived in a Paradise of my own creation;
Me convertí en poeta también y viví durante un año en un paraíso de mi propia creación;
I imagined that I also might obtain a niche in the temple where the names of Homer and Shakespeare are consecrated.
me imaginé que yo también podría obtener un lugar allí donde se veneran los nombres de Homero y Shakespeare.
You are well acquainted with my failure, and how heavily I bore the disappointment.
Tú estás bien al corriente de mi fracaso y de cuán amargo fue para mí este desengaño.
But just at that time I inherited the fortune of my cousin,
Pero justo entonces heredé la fortuna de mi primo,
and my thoughts were turned into the channel of their earlier bent.
y, mis pensamientos retornaron a su antiguo cauce .
These visions faded when I perused, for the first time, those poets whose effusions entranced my soul, and lifted it to heaven.
Aquellas visiones se desvanecieron cuando entré en contacto por primera vez con aquellos poetas cuyos versos llenaron mi alma y la elevaron al cielo.
I also became a poet, and for one year lived in a Paradise of my own creation;
Me convertí en poeta también y viví durante un año en un paraíso de mi propia creación;
I imagined that I also might obtain a niche in the temple where the names of Homer and Shakespeare are consecrated.
me imaginé que yo también podría obtener un lugar allí donde se veneran los nombres de Homero y Shakespeare.
You are well acquainted with my failure, and how heavily I bore the disappointment.
Tú estás bien al corriente de mi fracaso y de cuán amargo fue para mí este desengaño.
But just at that time I inherited the fortune of my cousin,
Pero justo entonces heredé la fortuna de mi primo,
and my thoughts were turned into the channel of their earlier bent.
y, mis pensamientos retornaron a su antiguo cauce .
PARA 6
Six years have passed since I resolved on my present undertaking.
Han pasado seis años desde que decidí llevar a cabo la presente empresa.
I can, even now, remember the hour from which I dedicated myself to this great enterprise.
Incluso ahora puedo recordar el momento preciso en el que decidí dedicarme a esta gran labor.
I commenced by inuring my body to hardship.
Empecé por acostumbrar mi cuerpo a la privación.
I accompanied the whale-fishers on several expeditions to the North Sea;
Acompañé a los balleneros en varias expediciones al mar del Norte
I voluntarily endured cold, famine, thirst, and want of sleep;
y voluntariamente sufrí frío, hambre, sed y sueño.
I often worked harder than the common sailors during the day, and devoted my nights to the study of mathematics, the theory of medicine,
A menudo trabajé más durante el día que cualquier marinero, mientras dedicaba las noches al estudio de las matemáticas, la teoría de la Medicina
and those branches of physical science from which a naval adventurer might derive the greatest practical advantage.
y aquellas ramas de las ciencias físicas que pensé serían de mayor utilidad práctica para un aventurero del mar.
Twice I actually hired myself as an under-mate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration.
En dos ocasiones me enrolé como segundo de a bordo en un ballenero de Groenlandia y ambas veces salí con éxito.
I must own I felt a little proud, when my captain offered me the second dignity in the vessel,
Debo reconocer que me sentí orgulloso cuando el capitán me ofreció el puesto de piloto en el barco
and entreated me to remain with the greatest earnestness; so valuable did he consider my services.
y me pidió reiteradamente que me quedara ya que tanto apreciaba mis servicios .
Six years have passed since I resolved on my present undertaking.
Han pasado seis años desde que decidí llevar a cabo la presente empresa.
I can, even now, remember the hour from which I dedicated myself to this great enterprise.
Incluso ahora puedo recordar el momento preciso en el que decidí dedicarme a esta gran labor.
I commenced by inuring my body to hardship.
Empecé por acostumbrar mi cuerpo a la privación.
I accompanied the whale-fishers on several expeditions to the North Sea;
Acompañé a los balleneros en varias expediciones al mar del Norte
I voluntarily endured cold, famine, thirst, and want of sleep;
y voluntariamente sufrí frío, hambre, sed y sueño.
I often worked harder than the common sailors during the day, and devoted my nights to the study of mathematics, the theory of medicine,
A menudo trabajé más durante el día que cualquier marinero, mientras dedicaba las noches al estudio de las matemáticas, la teoría de la Medicina
and those branches of physical science from which a naval adventurer might derive the greatest practical advantage.
y aquellas ramas de las ciencias físicas que pensé serían de mayor utilidad práctica para un aventurero del mar.
Twice I actually hired myself as an under-mate in a Greenland whaler, and acquitted myself to admiration.
En dos ocasiones me enrolé como segundo de a bordo en un ballenero de Groenlandia y ambas veces salí con éxito.
I must own I felt a little proud, when my captain offered me the second dignity in the vessel,
Debo reconocer que me sentí orgulloso cuando el capitán me ofreció el puesto de piloto en el barco
and entreated me to remain with the greatest earnestness; so valuable did he consider my services.
y me pidió reiteradamente que me quedara ya que tanto apreciaba mis servicios .
PARA 7
And now, dear Margaret, do I not deserve to accomplish some great purpose?
Y ahora, querida Margaret, ¿no merezco llevar a cabo alguna gran empresa?
My life might have been passed in ease and luxury;
Podía haber pasado mi vida rodeado de lujo y comodidad,
but I preferred glory to every enticement that wealth placed in my path.
pero he preferido la gloria a cualquiera de los placeres que me pudiera proporcionar la riqueza.
Oh, that some encouraging voice would answer in the affirmative!
¡Si tan sólo una voz, alentadora me respondiera afirmativamente!
My courage and my resolution is firm;
Mi valor y mi resolución son firmes,
but my hopes fluctuate, and my spirits are often depressed.
pero mis esperanzas fluctúan y mi ánimo se deprime con frecuencia.
I am about to proceed on a long and difficult voyage, the emergencies of which will demand all my fortitude:
Estoy a punto de emprender un largo y difícil viaje, cuyas vicisitudes exigirán de mí todo mi valor.
I am required not only to raise the spirits of others, but sometimes to sustain my own, when their's are failing.
Se me pide no sólo que levante el ánimo de otros, sino que conserve mi entereza cuando ellos flaqueen .
And now, dear Margaret, do I not deserve to accomplish some great purpose?
Y ahora, querida Margaret, ¿no merezco llevar a cabo alguna gran empresa?
My life might have been passed in ease and luxury;
Podía haber pasado mi vida rodeado de lujo y comodidad,
but I preferred glory to every enticement that wealth placed in my path.
pero he preferido la gloria a cualquiera de los placeres que me pudiera proporcionar la riqueza.
Oh, that some encouraging voice would answer in the affirmative!
¡Si tan sólo una voz, alentadora me respondiera afirmativamente!
My courage and my resolution is firm;
Mi valor y mi resolución son firmes,
but my hopes fluctuate, and my spirits are often depressed.
pero mis esperanzas fluctúan y mi ánimo se deprime con frecuencia.
I am about to proceed on a long and difficult voyage, the emergencies of which will demand all my fortitude:
Estoy a punto de emprender un largo y difícil viaje, cuyas vicisitudes exigirán de mí todo mi valor.
I am required not only to raise the spirits of others, but sometimes to sustain my own, when their's are failing.
Se me pide no sólo que levante el ánimo de otros, sino que conserve mi entereza cuando ellos flaqueen .
PARA 8
This is the most favourable period for travelling in Russia.
Esta es la época más favorable para viajar por Rusia.
They fly quickly over the snow in their sledges;
Vuelan sobre la nieve en sus trineos;
the motion is pleasant, and, in my opinion, far more agreeable than that of an English stage-coach.
el movimiento es agradable y, a mi modo de ver, mucho más cómodo que el de los coches de caballos ingleses.
The cold is not excessive, if you are wrapped in furs, a dress which I have already adopted;
El frío no es extremado, si vas envuelto en pieles, atuendo que yo ya he adoptado.
for there is a great difference between walking the deck
Hay una gran diferencia entre andar por la cubierta
and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins.
y permanecer sentado, inmóvil durante horas, sin hacer el ejercicio que impediría que la sangre se te hiele materialmente en las venas.
I have no ambition to lose my life on the post-road between St. Petersburgh and Archangel.
¡No tengo la intención de perder la vida en la ruta entre San Petersburgo y Arkángel .
This is the most favourable period for travelling in Russia.
Esta es la época más favorable para viajar por Rusia.
They fly quickly over the snow in their sledges;
Vuelan sobre la nieve en sus trineos;
the motion is pleasant, and, in my opinion, far more agreeable than that of an English stage-coach.
el movimiento es agradable y, a mi modo de ver, mucho más cómodo que el de los coches de caballos ingleses.
The cold is not excessive, if you are wrapped in furs, a dress which I have already adopted;
El frío no es extremado, si vas envuelto en pieles, atuendo que yo ya he adoptado.
for there is a great difference between walking the deck
Hay una gran diferencia entre andar por la cubierta
and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins.
y permanecer sentado, inmóvil durante horas, sin hacer el ejercicio que impediría que la sangre se te hiele materialmente en las venas.
I have no ambition to lose my life on the post-road between St. Petersburgh and Archangel.
¡No tengo la intención de perder la vida en la ruta entre San Petersburgo y Arkángel .
PARA 9
I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks;
Partiré hacia esta última ciudad dentro de dos o tres semanas,
and my intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the insurance for the owner,
y pienso fletar allí un barco, cosa que me será fácil si le pago el seguro al dueño;
and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whale-fishing.
también contrataré cuantos marineros considere precisos de entre los que están acostumbrados a ir en balleneros.
Also, I will engage as many...
I do not intend to sail until the month of June:
No pienso navegar hasta el mes de Junio;
and when shall I return? Ah, dear sister, how can I answer this question?
y en cuanto a mi regreso, querida hermana, ¿cómo responder a esta pregunta?
If I succeed, many, many months, perhaps years, will pass before you and I may meet.
Si tengo éxito, pasarán muchos, muchos meses, incluso años, antes de que tú y yo nos volvamos a encontrar.
If I fail, you will see me again soon, or never.
Si fracaso, me verás o muy pronto, o nunca.
I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks;
Partiré hacia esta última ciudad dentro de dos o tres semanas,
and my intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the insurance for the owner,
y pienso fletar allí un barco, cosa que me será fácil si le pago el seguro al dueño;
and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whale-fishing.
también contrataré cuantos marineros considere precisos de entre los que están acostumbrados a ir en balleneros.
Also, I will engage as many...
I do not intend to sail until the month of June:
No pienso navegar hasta el mes de Junio;
and when shall I return? Ah, dear sister, how can I answer this question?
y en cuanto a mi regreso, querida hermana, ¿cómo responder a esta pregunta?
If I succeed, many, many months, perhaps years, will pass before you and I may meet.
Si tengo éxito, pasarán muchos, muchos meses, incluso años, antes de que tú y yo nos volvamos a encontrar.
If I fail, you will see me again soon, or never.
Si fracaso, me verás o muy pronto, o nunca.
PARA 10
Farewell, my dear, excellent Margaret.
Hasta la vista, mi querida y excelente Margaret.
Heaven shower down blessings on you, and save me,
Que el cielo te envíe todas las bendiciones y a mí me proteja
that I may again and again testify my gratitude for all your love and kindness.
para que pueda atestiguarte una y otra vez mi gratitud por todo tu amor y tu bondad .
Farewell, my dear, excellent Margaret.
Hasta la vista, mi querida y excelente Margaret.
Heaven shower down blessings on you, and save me,
Que el cielo te envíe todas las bendiciones y a mí me proteja
that I may again and again testify my gratitude for all your love and kindness.
para que pueda atestiguarte una y otra vez mi gratitud por todo tu amor y tu bondad .
PARA 11
Your affectionate brother, R. WALTON.
Tu afectuoso hermano, R. WALTON
Your affectionate brother, R. WALTON.
Tu afectuoso hermano, R. WALTON
Letter II
Carta II
PARA 12
To Mrs. SAVILLE, England.Archangel, 28th March, 17--.
A la señora SAVILLE, Inglaterra, Arkángel, 28 de marzo de 17. .
To Mrs. SAVILLE, England.Archangel, 28th March, 17--.
A la señora SAVILLE, Inglaterra, Arkángel, 28 de marzo de 17. .
PARA 13
How slowly the time passes here, encompassed as I am by frost and snow!
¡Qué despacio pasa aquí el tiempo, rodeado como estoy de nieve y hielo!
yet a second step is taken towards my enterprise.
Sin embargo, he dado ya un segundo paso hacia la realización de mi empresa.
I have hired a vessel, and am occupied in collecting my sailors;
He fletado un barco y estoy ocupado en reunir la tripulación;
those whom I have already engaged appear to be men on whom I can depend,
los que ya he contratado parecen hombres en quienes puedo confiar
and are certainly possessed of dauntless courage.
e indudablemente están dotados de invencible valor .
How slowly the time passes here, encompassed as I am by frost and snow!
¡Qué despacio pasa aquí el tiempo, rodeado como estoy de nieve y hielo!
yet a second step is taken towards my enterprise.
Sin embargo, he dado ya un segundo paso hacia la realización de mi empresa.
I have hired a vessel, and am occupied in collecting my sailors;
He fletado un barco y estoy ocupado en reunir la tripulación;
those whom I have already engaged appear to be men on whom I can depend,
los que ya he contratado parecen hombres en quienes puedo confiar
and are certainly possessed of dauntless courage.
e indudablemente están dotados de invencible valor .
PARA 14
But I have one want which I have never yet been able to satisfy;
Tengo, empero, un deseo aún por satisfacer
and the absence of the object of which I now feel as a most severe evil.
y este vacío me acucia ahora de manera terrible.
I have no friend, Margaret:
No tengo amigo alguno, Margaret;
when I am glowing with the enthusiasm of success, there will be none to participate my joy;
cuando arda con el entusiasmo del éxito, no habrá nadie que comparta mi alegría;
if I am assailed by disappointment, no one will endeavour to sustain me in dejection.
si soy víctima del desaliento, nadie se esforzará por disipar mi desánimo.
I shall commit my thoughts to paper, it is true;
Podré plasmar mis pensamientos en el papel, cierto,
but that is a poor medium for the communication of feeling.
pero es un pobre medio para comunicar los sentimientos.
I desire the company of a man who could sympathize with me;
Añoro la compañía de un hombre que pudiera compenetrarse conmigo,
whose eyes would reply to mine.
cuya mirada respondiera a la mía.
You may deem me romantic, my dear sister, but I bitterly feel the want of a friend.
Me puedes tachar de romántico, querida hermana, pero echo muy en falta a un amigo.
I have no one near me, gentle yet courageous, possessed of a cultivated as well as of a capacious mind,
No tengo a nadie cerca que sea tranquilo a la vez que valeroso, culto y capaz,
whose tastes are like my own, to approve or amend my plans.
cuyos gustos se parezcan a los míos, que pueda aprobar o corregir mis proyectos.
How would such a friend repair the faults of your poor brother!
¡Qué bien enmendaría un amigo así los fallos de tu pobre hermano!
I am too ardent in execution, and too impatient of difficulties.
Soy demasiado impulsivo en la ejecución y demasiado impaciente con los obstáculos.
But it is a still greater evil to me that I am self-educated:
Pero aún me resulta más nocivo el hecho de haberme autoeducado.
for the first fourteen years of my life I ran wild on a common,
Durante los primeros catorce años de mi vida corrí por los campos como un salvaje,
and read nothing but our uncle Thomas's books of voyages.
y no leí nada salvo los libros de viajes de nuestro tío Thomas.
At that age I became acquainted with the celebrated poets of our own country;
A esa edad empecé a familiarizarme con los renombrados poetas de nuestra patria.
but it was only when it had ceased to be in my power to derive its most important benefits from such a conviction, that I perceived the necessity of becoming acquainted with more languages than that of my native country.
Pero no vi la necesidad de aprender otras lenguas que la mía hasta que no estaba en mi poder el sacar los máximos beneficios de esta convicción.
Now I am twenty-eight, and am in reality more illiterate than many school-boys of fifteen.
Tengo ahora veintiocho años, y en realidad soy más inculto que muchos colegiales de quince.
It is true that I have thought more, and that my day dreams are more extended and magnificent;
Es cierto que he reflexionado más, y que mis sueños son más ambiciosos y magníficos,
but they want (as the painters call it) keeping;
pero carecen de equilibrio (como dicen los pintores).
and I greatly need a friend who would have sense enough not to despise me as romantic,
Me hace mucha falta un amigo que tuviera el suficiente sentido común como para no despreciarme por romántico
and affection enough for me to endeavour to regulate my mind.
y que me estimara lo bastante como para intentar ordenar mi mente.
But I have one want which I have never yet been able to satisfy;
Tengo, empero, un deseo aún por satisfacer
and the absence of the object of which I now feel as a most severe evil.
y este vacío me acucia ahora de manera terrible.
I have no friend, Margaret:
No tengo amigo alguno, Margaret;
when I am glowing with the enthusiasm of success, there will be none to participate my joy;
cuando arda con el entusiasmo del éxito, no habrá nadie que comparta mi alegría;
if I am assailed by disappointment, no one will endeavour to sustain me in dejection.
si soy víctima del desaliento, nadie se esforzará por disipar mi desánimo.
I shall commit my thoughts to paper, it is true;
Podré plasmar mis pensamientos en el papel, cierto,
but that is a poor medium for the communication of feeling.
pero es un pobre medio para comunicar los sentimientos.
I desire the company of a man who could sympathize with me;
Añoro la compañía de un hombre que pudiera compenetrarse conmigo,
whose eyes would reply to mine.
cuya mirada respondiera a la mía.
You may deem me romantic, my dear sister, but I bitterly feel the want of a friend.
Me puedes tachar de romántico, querida hermana, pero echo muy en falta a un amigo.
I have no one near me, gentle yet courageous, possessed of a cultivated as well as of a capacious mind,
No tengo a nadie cerca que sea tranquilo a la vez que valeroso, culto y capaz,
whose tastes are like my own, to approve or amend my plans.
cuyos gustos se parezcan a los míos, que pueda aprobar o corregir mis proyectos.
How would such a friend repair the faults of your poor brother!
¡Qué bien enmendaría un amigo así los fallos de tu pobre hermano!
I am too ardent in execution, and too impatient of difficulties.
Soy demasiado impulsivo en la ejecución y demasiado impaciente con los obstáculos.
But it is a still greater evil to me that I am self-educated:
Pero aún me resulta más nocivo el hecho de haberme autoeducado.
for the first fourteen years of my life I ran wild on a common,
Durante los primeros catorce años de mi vida corrí por los campos como un salvaje,
and read nothing but our uncle Thomas's books of voyages.
y no leí nada salvo los libros de viajes de nuestro tío Thomas.
At that age I became acquainted with the celebrated poets of our own country;
A esa edad empecé a familiarizarme con los renombrados poetas de nuestra patria.
but it was only when it had ceased to be in my power to derive its most important benefits from such a conviction, that I perceived the necessity of becoming acquainted with more languages than that of my native country.
Pero no vi la necesidad de aprender otras lenguas que la mía hasta que no estaba en mi poder el sacar los máximos beneficios de esta convicción.
Now I am twenty-eight, and am in reality more illiterate than many school-boys of fifteen.
Tengo ahora veintiocho años, y en realidad soy más inculto que muchos colegiales de quince.
It is true that I have thought more, and that my day dreams are more extended and magnificent;
Es cierto que he reflexionado más, y que mis sueños son más ambiciosos y magníficos,
but they want (as the painters call it) keeping;
pero carecen de equilibrio (como dicen los pintores).
and I greatly need a friend who would have sense enough not to despise me as romantic,
Me hace mucha falta un amigo que tuviera el suficiente sentido común como para no despreciarme por romántico
and affection enough for me to endeavour to regulate my mind.
y que me estimara lo bastante como para intentar ordenar mi mente.
PARA 15
Well, these are useless complaints;
Bien, son éstas lamentaciones vanas;
I shall certainly find no friend on the wide ocean, nor even here in Archangel, among merchants and seamen.
sé que no encontraré amigo alguno en el vasto océano, ni siquiera aquí, en Arkángel, entre mercaderes y hombres de mar.
Yet some feelings, unallied to the dross of human nature, beat even in these rugged bosoms.
Sin embargo, incluso en estos rudos corazones laten algunos sentimientos, extraños a la escoria de la naturaleza humana.
My lieutenant, for instance, is a man of wonderful courage and enterprise; he is madly desirous of glory.
Mi lugarteniente, por ejemplo, es un hombre de enorme valor e iniciativa, empecinado en su afán de gloria.
He is an Englishman, and in the midst of national and professional prejudices, unsoftened by cultivation,
Es inglés, y, aunque lleno de prejuicios nacionales y profesionales, jamás limados por la educación,
retains some of the noblest endowments of humanity.
retiene algunas de las más preciosas cualidades humanas.
I first became acquainted with him on board a whale vessel:
Lo conocí a bordo de un ballenero,
finding that he was unemployed in this city,
y, al saber que se encontraba en esta ciudad sin trabajo,
I easily engaged him to assist in my enterprise.
no tuve ninguna dificultad para persuadirlo de que me ayudara en mi aventura .
Well, these are useless complaints;
Bien, son éstas lamentaciones vanas;
I shall certainly find no friend on the wide ocean, nor even here in Archangel, among merchants and seamen.
sé que no encontraré amigo alguno en el vasto océano, ni siquiera aquí, en Arkángel, entre mercaderes y hombres de mar.
Yet some feelings, unallied to the dross of human nature, beat even in these rugged bosoms.
Sin embargo, incluso en estos rudos corazones laten algunos sentimientos, extraños a la escoria de la naturaleza humana.
My lieutenant, for instance, is a man of wonderful courage and enterprise; he is madly desirous of glory.
Mi lugarteniente, por ejemplo, es un hombre de enorme valor e iniciativa, empecinado en su afán de gloria.
He is an Englishman, and in the midst of national and professional prejudices, unsoftened by cultivation,
Es inglés, y, aunque lleno de prejuicios nacionales y profesionales, jamás limados por la educación,
retains some of the noblest endowments of humanity.
retiene algunas de las más preciosas cualidades humanas.
I first became acquainted with him on board a whale vessel:
Lo conocí a bordo de un ballenero,
finding that he was unemployed in this city,
y, al saber que se encontraba en esta ciudad sin trabajo,
I easily engaged him to assist in my enterprise.
no tuve ninguna dificultad para persuadirlo de que me ayudara en mi aventura .
PARA 16
The master is a person of an excellent disposition,
El capitán es una persona de excelente disposición
and is remarkable in the ship for his gentleness, and the mildness of his discipline.
y muy querido en el barco por su amabilidad y flexibilidad en la disciplina.
He is, indeed, of so amiable a nature, that he will not hunt (a favourite, and almost the only amusement here),
Tanta es la bondad de su naturaleza, que no quiere cazar (deporte favorito aquí) casi la única diversión,
because he cannot endure to spill blood.
porque no soporta derramar sangre.
He is, moreover, heroically generous.
Es además de una heroica generosidad.
Some years ago he loved a young Russian lady, of moderate fortune;
Hace algunos años se enamoró de una joven rusa de familia relativamente acomodada;
and having amassed a considerable sum in prize-money, the father of the girl consented to the match.
tras hacerse con una considerable fortuna por la captura de navíos enemigos, el padre de la joven dio su consentimiento al matrimonio.
He saw his mistress once before the destined ceremony;
Él vio a su prometida una vez antes de la ceremonia.
but she was bathed in tears, and, throwing herself at his feet, entreated him to spare her,
Bañada en lágrimas, se le arrojó a los pies, y le suplicó la perdonara,
Bathed in tears, ...
confessing at the same time that she loved another, but that he was poor, and that her father would never consent to the union.
a la vez que le confesaba su amor por otro hombre con el cual su padre nunca consentiría que se casara, ya que carecía de fortuna.
My generous friend reassured the suppliant,
Mi desprendido amigo tranquilizó a la suplicante muchacha
and on being informed of the name of her lover instantly abandoned his pursuit.
y, en cuanto supo el nombre de su amado, abandonó al instante su galanteo.
He had already bought a farm with his money, on which he had designed to pass the remainder of his life;
Había ya comprado con su dinero una granja, en la cual pensaba pasar el resto de su vida,
but he bestowed the whole on his rival, together with the remains of his prize-money to purchase stock,
pero se la cedió a su rival, junto con el resto de su fortuna, para que pudiera comprar algunas reses.
and then himself solicited the young woman's father to consent to her marriage with her lover.
El mismo solicitó del padre de la joven el consentimiento para la boda,
But the old man decidedly refused, thinking himself bound in honour to my friend;
mas el anciano se negó considerándose en deuda de honor con mi amigo,
who, when he found the father inexorable, quitted his country, nor returned until he heard that his former mistress was married according to her inclinations.
el cual, al ver al padre en actitud tan inflexible, abandonó el país para no regresar hasta saber que su antigua novia se había casado con el hombre a quien amaba.
'What a noble fellow!' you will exclaim. He is so;
«¡Qué persona tan noble!», exclamarás sin duda, y así es,
but then he has passed all his life on board a vessel,
pero desgraciadamente ha pasado toda su vida a bordo de un barco
and has scarcely an idea beyond the rope and the shroud.
y apenas tiene idea de algo que no sean las maromas y los obenques .
The master is a person of an excellent disposition,
El capitán es una persona de excelente disposición
and is remarkable in the ship for his gentleness, and the mildness of his discipline.
y muy querido en el barco por su amabilidad y flexibilidad en la disciplina.
He is, indeed, of so amiable a nature, that he will not hunt (a favourite, and almost the only amusement here),
Tanta es la bondad de su naturaleza, que no quiere cazar (deporte favorito aquí) casi la única diversión,
because he cannot endure to spill blood.
porque no soporta derramar sangre.
He is, moreover, heroically generous.
Es además de una heroica generosidad.
Some years ago he loved a young Russian lady, of moderate fortune;
Hace algunos años se enamoró de una joven rusa de familia relativamente acomodada;
and having amassed a considerable sum in prize-money, the father of the girl consented to the match.
tras hacerse con una considerable fortuna por la captura de navíos enemigos, el padre de la joven dio su consentimiento al matrimonio.
He saw his mistress once before the destined ceremony;
Él vio a su prometida una vez antes de la ceremonia.
but she was bathed in tears, and, throwing herself at his feet, entreated him to spare her,
Bañada en lágrimas, se le arrojó a los pies, y le suplicó la perdonara,
Bathed in tears, ...
confessing at the same time that she loved another, but that he was poor, and that her father would never consent to the union.
a la vez que le confesaba su amor por otro hombre con el cual su padre nunca consentiría que se casara, ya que carecía de fortuna.
My generous friend reassured the suppliant,
Mi desprendido amigo tranquilizó a la suplicante muchacha
and on being informed of the name of her lover instantly abandoned his pursuit.
y, en cuanto supo el nombre de su amado, abandonó al instante su galanteo.
He had already bought a farm with his money, on which he had designed to pass the remainder of his life;
Había ya comprado con su dinero una granja, en la cual pensaba pasar el resto de su vida,
but he bestowed the whole on his rival, together with the remains of his prize-money to purchase stock,
pero se la cedió a su rival, junto con el resto de su fortuna, para que pudiera comprar algunas reses.
and then himself solicited the young woman's father to consent to her marriage with her lover.
El mismo solicitó del padre de la joven el consentimiento para la boda,
But the old man decidedly refused, thinking himself bound in honour to my friend;
mas el anciano se negó considerándose en deuda de honor con mi amigo,
who, when he found the father inexorable, quitted his country, nor returned until he heard that his former mistress was married according to her inclinations.
el cual, al ver al padre en actitud tan inflexible, abandonó el país para no regresar hasta saber que su antigua novia se había casado con el hombre a quien amaba.
'What a noble fellow!' you will exclaim. He is so;
«¡Qué persona tan noble!», exclamarás sin duda, y así es,
but then he has passed all his life on board a vessel,
pero desgraciadamente ha pasado toda su vida a bordo de un barco
and has scarcely an idea beyond the rope and the shroud.
y apenas tiene idea de algo que no sean las maromas y los obenques .
PARA 17
But do not suppose that, because I complain a little, or because I can conceive a consolation for my toils which I may never know, that I am wavering in my resolutions.
Mas no pienses que el que me queje un poco, o crea que quizá nunca llegue a conocer el consuelo para mi tristeza, signifique que titubeo en mi decisión.
???
Those are as fixed as fate;
Esta es tan firme como el destino mismo,
and my voyage is only now delayed until the weather shall permit my embarkation.
y mi viaje se ve retrasado tan sólo porque espero un tiempo favorable que me permita zarpar.
The winter has been dreadfully severe;
El invierno ha sido tremendamente duro;
but the spring promises well, and it is considered as a remarkably early season;
pero la primavera promete ser buena e incluso parece que se adelantará,
so that, perhaps, I may sail sooner than I expected.
de modo que quizá pueda hacerme a la mar antes de lo previsto.
I shall do nothing rashly;
No actuaré con precipitación;
you know me sufficiently to confide in my prudence and considerateness
me conoces lo suficientemente bien como para fiarte de mi prudencia y moderación
whenever the safety of others is committed to my care.
cuando tengo confiada la seguridad de otros .
But do not suppose that, because I complain a little, or because I can conceive a consolation for my toils which I may never know, that I am wavering in my resolutions.
Mas no pienses que el que me queje un poco, o crea que quizá nunca llegue a conocer el consuelo para mi tristeza, signifique que titubeo en mi decisión.
???
Those are as fixed as fate;
Esta es tan firme como el destino mismo,
and my voyage is only now delayed until the weather shall permit my embarkation.
y mi viaje se ve retrasado tan sólo porque espero un tiempo favorable que me permita zarpar.
The winter has been dreadfully severe;
El invierno ha sido tremendamente duro;
but the spring promises well, and it is considered as a remarkably early season;
pero la primavera promete ser buena e incluso parece que se adelantará,
so that, perhaps, I may sail sooner than I expected.
de modo que quizá pueda hacerme a la mar antes de lo previsto.
I shall do nothing rashly;
No actuaré con precipitación;
you know me sufficiently to confide in my prudence and considerateness
me conoces lo suficientemente bien como para fiarte de mi prudencia y moderación
whenever the safety of others is committed to my care.
cuando tengo confiada la seguridad de otros .
PARA 18
I cannot describe to you my sensations on the near prospect of my undertaking.
No puedo describirte la emoción que tengo ante la proximidad del comienzo de mi empresa.
It is impossible to communicate to you a conception of the trembling sensation, half pleasurable and half fearful,
Es imposible transmitirte una idea de la tremenda emoción, mezcla de agrado y de temor,
with which I am preparing to depart.
con la cual me dispongo a partir.
I am going to unexplored regions, to 'the land of mist and snow;'
Marcho hacia lugares inexplorados, hacia «la región de la bruma, la nieve»,
but I shall kill no albatross, therefore do not be alarmed for my safety.
pero no mataré a ningún albatros , así que no temas por mi suerte .
I cannot describe to you my sensations on the near prospect of my undertaking.
No puedo describirte la emoción que tengo ante la proximidad del comienzo de mi empresa.
It is impossible to communicate to you a conception of the trembling sensation, half pleasurable and half fearful,
Es imposible transmitirte una idea de la tremenda emoción, mezcla de agrado y de temor,
with which I am preparing to depart.
con la cual me dispongo a partir.
I am going to unexplored regions, to 'the land of mist and snow;'
Marcho hacia lugares inexplorados, hacia «la región de la bruma, la nieve»,
but I shall kill no albatross, therefore do not be alarmed for my safety.
pero no mataré a ningún albatros , así que no temas por mi suerte .
PARA 19
Shall I meet you again, after having traversed immense seas, and returned by the most southern cape of Africa or America?
¿Te encontraré de nuevo, tras cruzar inmensos mares y rodear los cabos de Africa o América?
I dare not expect such success, yet I cannot bear to look on the reverse of the picture.
No me atrevo a esperar tal éxito, y no obstante no puedo soportar la idea del fracaso.
Continue to write to me by every opportunity;
Continúa aprovechando toda oportunidad de escribirme;
I may receive your letters (though the chance is very doubtful) on some occasions when I need them most to support my spirits.
puede que reciba tus cartas (si bien hay pocas esperanzas) cuando más las necesite para animarme.
I love you very tenderly.
Te quiero mucho.
Remember me with affection, should you never hear from me again.
Recuérdame con afecto si no vuelves a saber de mí .
Shall I meet you again, after having traversed immense seas, and returned by the most southern cape of Africa or America?
¿Te encontraré de nuevo, tras cruzar inmensos mares y rodear los cabos de Africa o América?
I dare not expect such success, yet I cannot bear to look on the reverse of the picture.
No me atrevo a esperar tal éxito, y no obstante no puedo soportar la idea del fracaso.
Continue to write to me by every opportunity;
Continúa aprovechando toda oportunidad de escribirme;
I may receive your letters (though the chance is very doubtful) on some occasions when I need them most to support my spirits.
puede que reciba tus cartas (si bien hay pocas esperanzas) cuando más las necesite para animarme.
I love you very tenderly.
Te quiero mucho.
Remember me with affection, should you never hear from me again.
Recuérdame con afecto si no vuelves a saber de mí .
PARA 20
Your affectionate brother, ROBERT WALTON.
Tu afectuoso hermano, ROBERT WALTON
Your affectionate brother, ROBERT WALTON.
Tu afectuoso hermano, ROBERT WALTON
Letter III
Carta III
PARA 21
To Mrs. SAVILLE, England. July 7th, 17--.
A la señora SAVILLE, Inglaterra, 7 de julio de 17.. .
To Mrs. SAVILLE, England. July 7th, 17--.
A la señora SAVILLE, Inglaterra, 7 de julio de 17.. .
PARA 22
My dear sister,
Mi querida hermana:
My dear sister,
Mi querida hermana:
PARA 23
I write a few lines in haste, to say that I am safe, and well advanced on my voyage.
Te escribo con premura unas líneas para decirte que estoy bien y que mi viaje está muy avanzado.
This letter will reach England by a merchant-man now on its homeward voyage from Archangel;
Te llegará esta carta por un buque mercante que regresa a casa desde Ankángel;
more fortunate than I, who may not see my native land, perhaps, for many years.
es más afortunado que yo, que puede que no vea mi patria en muchos años.
I am, however, in good spirits: my men are bold, and apparently firm of purpose;
Sin embargo, estoy animado; mis hombres son valerosos y parecen tener una firme voluntad.
nor do the floating sheets of ice that continually pass us, indicating the dangers of the region towards which we are advancing, appear to dismay them.
No les desaniman ni siquiera las capas de hielo que constantemente flotan a nuestro lado, presagio de los peligros que alberga la región hacia la cual nos dirigimos.
We have already reached a very high latitude;
Ya hemos alcanzado una latitud muy alta,
but it is the height of summer,
pero estamos en pleno verano,
and although not so warm as in England, the southern gales,
y, aunque la temperatura es menos alta que en Inglaterra, los vientos del sur,
which blow us speedily towards those shores which I so ardently desire to attain,
que nos empujan velozmente hacia las costas que ansío ver,
breathe a degree of renovating warmth which I had not expected.
traen consigo un alentador grado de calor que no había esperado.
Bring with them a...
I write a few lines in haste, to say that I am safe, and well advanced on my voyage.
Te escribo con premura unas líneas para decirte que estoy bien y que mi viaje está muy avanzado.
This letter will reach England by a merchant-man now on its homeward voyage from Archangel;
Te llegará esta carta por un buque mercante que regresa a casa desde Ankángel;
more fortunate than I, who may not see my native land, perhaps, for many years.
es más afortunado que yo, que puede que no vea mi patria en muchos años.
I am, however, in good spirits: my men are bold, and apparently firm of purpose;
Sin embargo, estoy animado; mis hombres son valerosos y parecen tener una firme voluntad.
nor do the floating sheets of ice that continually pass us, indicating the dangers of the region towards which we are advancing, appear to dismay them.
No les desaniman ni siquiera las capas de hielo que constantemente flotan a nuestro lado, presagio de los peligros que alberga la región hacia la cual nos dirigimos.
We have already reached a very high latitude;
Ya hemos alcanzado una latitud muy alta,
but it is the height of summer,
pero estamos en pleno verano,
and although not so warm as in England, the southern gales,
y, aunque la temperatura es menos alta que en Inglaterra, los vientos del sur,
which blow us speedily towards those shores which I so ardently desire to attain,
que nos empujan velozmente hacia las costas que ansío ver,
breathe a degree of renovating warmth which I had not expected.
traen consigo un alentador grado de calor que no había esperado.
Bring with them a...
PARA 24
No incidents have hitherto befallen us that would make a figure in a letter.
Hasta el momento no nos ha acaecido ningún incidente que merezca la pena contar.
One or two stiff gales, and the breaking of a mast, are accidents which experienced navigators scarcely remember to record;
Un par de ventiscas fuertes y la ruptura de un mástil son accidentes que navegantes avezados apenas si recordarían.
and I shall be well content, if nothing worse happen to us during our voyage.
Yo me encontraré satisfecho si nada peor nos acontece durante el viaje .
No incidents have hitherto befallen us that would make a figure in a letter.
Hasta el momento no nos ha acaecido ningún incidente que merezca la pena contar.
One or two stiff gales, and the breaking of a mast, are accidents which experienced navigators scarcely remember to record;
Un par de ventiscas fuertes y la ruptura de un mástil son accidentes que navegantes avezados apenas si recordarían.
and I shall be well content, if nothing worse happen to us during our voyage.
Yo me encontraré satisfecho si nada peor nos acontece durante el viaje .
PARA 25
Adieu, my dear Margaret.
Adiós, querida Margaret.
Be assured, that for my own sake, as well as your's, I will not rashly encounter danger.
Estáte tranquila, pues tanto por mi bien como por el tuyo no afrontaré peligros innecesariamente.
I will be cool, persevering, and prudent.
Permaneceré sereno, perseverante y prudente .
Adieu, my dear Margaret.
Adiós, querida Margaret.
Be assured, that for my own sake, as well as your's, I will not rashly encounter danger.
Estáte tranquila, pues tanto por mi bien como por el tuyo no afrontaré peligros innecesariamente.
I will be cool, persevering, and prudent.
Permaneceré sereno, perseverante y prudente .
PARA 26
Remember me to all my English friends.
Mis saludos a mis amigos ingleses .
Most affectionately yours, R.W.
Tuyo afectísimo, R.W.
Remember me to all my English friends.
Mis saludos a mis amigos ingleses .
Most affectionately yours, R.W.
Tuyo afectísimo, R.W.
Letter IV
Carta IV
PARA 27
To Mrs. SAVILLE, England. August 5th, 17--.
A la señora SAVILLE, Inglaterra. 5 de agosto de 17.. .
To Mrs. SAVILLE, England. August 5th, 17--.
A la señora SAVILLE, Inglaterra. 5 de agosto de 17.. .
PARA 28
So strange an accident has happened to us, that I cannot forbear recording it,
Nos ha ocurrido un accidente tan extraño, que no puedo dejar de anotarlo,
although it is very probable that you will see me before these papers can come into your possession.
si bien es muy probable que me veas antes de que estos papeles lleguen a tus manos .
So strange an accident has happened to us, that I cannot forbear recording it,
Nos ha ocurrido un accidente tan extraño, que no puedo dejar de anotarlo,
although it is very probable that you will see me before these papers can come into your possession.
si bien es muy probable que me veas antes de que estos papeles lleguen a tus manos .
PARA 29
Last Monday (July 31st), we were nearly surrounded by ice,
El lunes pasado (31 de julio) nos hallábamos rodeados por el hielo,
which closed in the ship on all sides, scarcely leaving her the searoom in which she floated.
que cercaba el barco por todos los lados, dejándonos apenas el agua precisa para continuar a flote.
Our situation was somewhat dangerous, especially as we were compassed round by a very thick fog.
Nuestra situación era algo peligrosa, sobre todo porque nos envolvía una espesa niebla.
We accordingly lay to, hoping that some change would take place in the atmosphere and weather.
Decidimos, por tanto, permanecer al pairo con la esperanza de que adviniera algún cambio en la atmósfera y el tiempo.
Last Monday (July 31st), we were nearly surrounded by ice,
El lunes pasado (31 de julio) nos hallábamos rodeados por el hielo,
which closed in the ship on all sides, scarcely leaving her the searoom in which she floated.
que cercaba el barco por todos los lados, dejándonos apenas el agua precisa para continuar a flote.
Our situation was somewhat dangerous, especially as we were compassed round by a very thick fog.
Nuestra situación era algo peligrosa, sobre todo porque nos envolvía una espesa niebla.
We accordingly lay to, hoping that some change would take place in the atmosphere and weather.
Decidimos, por tanto, permanecer al pairo con la esperanza de que adviniera algún cambio en la atmósfera y el tiempo.
PARA 30
About two o'clock the mist cleared away,
Hacia las dos de la tarde, la niebla levantó
and we beheld, stretched out in every direction, vast and irregular plains of ice, which seemed to have no end.
y observamos, extendiéndose en todas direcciones, inmensas e irregulares capas de hielo que parecían no tener fin.
Some of my comrades groaned, and my own mind began to grow watchful with anxious thoughts,
Algunas de mis compañeros lanzaron un gemido, y yo mismo empezaba a intranquilizarme,
when a strange sight suddenly attracted our attention,
cuando de pronto una insólita imagen acaparó nuestra atención
and diverted our solicitude from our own situation.
y distrajo nuestros pensamientos de la situación en la que nos encontrábamos.
We perceived a low carriage, fixed on a sledge and drawn by dogs, pass on towards the north, at the distance of half a mile:
Como a media milla y en dirección al norte vimos un vehículo de poca altura, sujeto a un trineo y tirado por perros.
a being which had the shape of a man, but apparently of gigantic stature, sat in the sledge, and guided the dogs.
Un ser de apariencia humana, pero de gigantesca estatura, iba sentado en el trineo y dirigía los perros.
We watched the rapid progress of the traveller with our telescopes,
Observamos con el catalejo el rápido avance del viajero
until he was lost among the distant inequalities of the ice.
hasta que se perdió entre los lejanos montículos de hielo.
About two o'clock the mist cleared away,
Hacia las dos de la tarde, la niebla levantó
and we beheld, stretched out in every direction, vast and irregular plains of ice, which seemed to have no end.
y observamos, extendiéndose en todas direcciones, inmensas e irregulares capas de hielo que parecían no tener fin.
Some of my comrades groaned, and my own mind began to grow watchful with anxious thoughts,
Algunas de mis compañeros lanzaron un gemido, y yo mismo empezaba a intranquilizarme,
when a strange sight suddenly attracted our attention,
cuando de pronto una insólita imagen acaparó nuestra atención
and diverted our solicitude from our own situation.
y distrajo nuestros pensamientos de la situación en la que nos encontrábamos.
We perceived a low carriage, fixed on a sledge and drawn by dogs, pass on towards the north, at the distance of half a mile:
Como a media milla y en dirección al norte vimos un vehículo de poca altura, sujeto a un trineo y tirado por perros.
a being which had the shape of a man, but apparently of gigantic stature, sat in the sledge, and guided the dogs.
Un ser de apariencia humana, pero de gigantesca estatura, iba sentado en el trineo y dirigía los perros.
We watched the rapid progress of the traveller with our telescopes,
Observamos con el catalejo el rápido avance del viajero
until he was lost among the distant inequalities of the ice.
hasta que se perdió entre los lejanos montículos de hielo.
PARA 31
This appearance excited our unqualified wonder.
Esta visión provocó nuestro total asombro.
We were, as we believed, many hundred miles from any land;
Nos creíamos a muchas millas de cualquier tierra,
but this apparition seemed to denote that it was not, in reality, so distant as we had supposed.
pero esta aparición parecía demostrar que en realidad no nos encontrábamos tan lejos como suponíamos.
Shut in, however, by ice, it was impossible to follow his track,
Pero, cercados como estábamos por el hielo, era imposible seguir el rastro de aquel hombre
...to follow the trail of this man
which we had observed with the greatest attention.
al que habíamos observado con la mayor atención .
This appearance excited our unqualified wonder.
Esta visión provocó nuestro total asombro.
We were, as we believed, many hundred miles from any land;
Nos creíamos a muchas millas de cualquier tierra,
but this apparition seemed to denote that it was not, in reality, so distant as we had supposed.
pero esta aparición parecía demostrar que en realidad no nos encontrábamos tan lejos como suponíamos.
Shut in, however, by ice, it was impossible to follow his track,
Pero, cercados como estábamos por el hielo, era imposible seguir el rastro de aquel hombre
...to follow the trail of this man
which we had observed with the greatest attention.
al que habíamos observado con la mayor atención .
PARA 32
About two hours after this occurrence, we heard the ground sea;
Unas dos horas después de esto oímos el bramido del mar
and before night the ice broke, and freed our ship.
y antes del anochecer el hielo rompió, liberando nuestro navío.
We, however, lay to until the morning, fearing to encounter in the dark those large loose masses
Sin embargo, permanecimos allí hasta la mañana siguiente, temerosos de encontrarnos con esos grandes témpanos sueltos
which float about after the breaking up of the ice.
que flotan tras haberse roto el hielo.
I profited of this time to rest for a few hours.
Aproveché ese tiempo para descansar unas horas.
About two hours after this occurrence, we heard the ground sea;
Unas dos horas después de esto oímos el bramido del mar
and before night the ice broke, and freed our ship.
y antes del anochecer el hielo rompió, liberando nuestro navío.
We, however, lay to until the morning, fearing to encounter in the dark those large loose masses
Sin embargo, permanecimos allí hasta la mañana siguiente, temerosos de encontrarnos con esos grandes témpanos sueltos
which float about after the breaking up of the ice.
que flotan tras haberse roto el hielo.
I profited of this time to rest for a few hours.
Aproveché ese tiempo para descansar unas horas.
PARA 33
In the morning, however, as soon as it was light, I went upon the deck,
Por la mañana, en cuanto hubo amanecido, salí a cubierta
and found all the sailors busy on one side of the vessel, apparently talking to some one in the sea.
y me encontré a toda la tripulación hacinada a un lado del navío, aparentemente conversando con alguien fuera del barco.
It was, in fact, a sledge, like that we had seen before, which had drifted towards us in the night, on a large fragment of ice.
En efecto, sobre un gran fragmento de hielo, que se nos había acercado durante la noche, había un trineo parecido al que ya habíamos divisado.
Only one dog remained alive;
Unicamente un perro permanecía vivo;
but there was a human being within it, whom the sailors were persuading to enter the vessel.
pero había un ser humano en el trineo, al cual los marineros intentaban persuadir de que subiera al barco.
He was not, as the other traveller seemed to be, a savage inhabitant of some undiscovered island,
No parecía, como el viajero de la noche anterior, un habitante salvaje procedente de alguna isla inexplorada,
but an European.
sino un europeo.
When I appeared on deck, the master said,
Cuando aparecí en cubierta, mi segundo oficial gritó:
'Here is our captain, and he will not allow you to perish on the open sea.'
––Aquí está nuestro capitán, y no permitirá que usted muera en mar abierto .
In the morning, however, as soon as it was light, I went upon the deck,
Por la mañana, en cuanto hubo amanecido, salí a cubierta
and found all the sailors busy on one side of the vessel, apparently talking to some one in the sea.
y me encontré a toda la tripulación hacinada a un lado del navío, aparentemente conversando con alguien fuera del barco.
It was, in fact, a sledge, like that we had seen before, which had drifted towards us in the night, on a large fragment of ice.
En efecto, sobre un gran fragmento de hielo, que se nos había acercado durante la noche, había un trineo parecido al que ya habíamos divisado.
Only one dog remained alive;
Unicamente un perro permanecía vivo;
but there was a human being within it, whom the sailors were persuading to enter the vessel.
pero había un ser humano en el trineo, al cual los marineros intentaban persuadir de que subiera al barco.
He was not, as the other traveller seemed to be, a savage inhabitant of some undiscovered island,
No parecía, como el viajero de la noche anterior, un habitante salvaje procedente de alguna isla inexplorada,
but an European.
sino un europeo.
When I appeared on deck, the master said,
Cuando aparecí en cubierta, mi segundo oficial gritó:
'Here is our captain, and he will not allow you to perish on the open sea.'
––Aquí está nuestro capitán, y no permitirá que usted muera en mar abierto .
PARA 34
On perceiving me, the stranger addressed me in English, although with a foreign accent.
Al verme, el hombre se dirigió a mí en inglés, si bien con acento extranjero.
'Before I come on board your vessel,' said he, 'will you have the kindness to inform me whither you are bound?'
––Antes de subir al navío ––dijo––––, ¿tendría la amabilidad de indicarme hacia dónde se dirige?
On perceiving me, the stranger addressed me in English, although with a foreign accent.
Al verme, el hombre se dirigió a mí en inglés, si bien con acento extranjero.
'Before I come on board your vessel,' said he, 'will you have the kindness to inform me whither you are bound?'
––Antes de subir al navío ––dijo––––, ¿tendría la amabilidad de indicarme hacia dónde se dirige?
PARA 35
You may conceive my astonishment on hearing such a question addressed to me from a man on the brink of destruction,
Podrás imaginar mi sorpresa al oír semejante pregunta de labios de una persona al borde de la muerte
and to whom I should have supposed that my vessel would have been a resource
y para la cual yo habría pensado que mi barco ofrecía un recurso
which he would not have exchanged for the most precious wealth the earth can afford.
que no hubiese cambiado ni por las mayores riquezas del mundo.
I replied, however, that we were on a voyage of discovery towards the northern pole.
Le respondí, sin embargo, que nos dirigíamos al Polo Norte en viaje de exploración .
You may conceive my astonishment on hearing such a question addressed to me from a man on the brink of destruction,
Podrás imaginar mi sorpresa al oír semejante pregunta de labios de una persona al borde de la muerte
and to whom I should have supposed that my vessel would have been a resource
y para la cual yo habría pensado que mi barco ofrecía un recurso
which he would not have exchanged for the most precious wealth the earth can afford.
que no hubiese cambiado ni por las mayores riquezas del mundo.
I replied, however, that we were on a voyage of discovery towards the northern pole.
Le respondí, sin embargo, que nos dirigíamos al Polo Norte en viaje de exploración .
PARA 36
Upon hearing this he appeared satisfied, and consented to come on board.
Pareció satisfacerle y consintió en subir a bordo.
Good God! Margaret,
¡Santo cielo, Margaret!
if you had seen the man who thus capitulated for his safety, your surprise would have been boundless.
Si hubieras visto al hombre que de esta forma ponía condiciones a su salvación, tu sorpresa hubiera sido ilimitada.
His limbs were nearly frozen, and his body dreadfully emaciated by fatigue and suffering.
Tenía los miembros casi helados y el cuerpo horriblemente demacrado por la fatiga y el sufrimiento.
I never saw a man in so wretched a condition.
Jamás vi hombre alguno en condición tan lastimosa.
We attempted to carry him into the cabin;
Intentamos llevarlo al camarote,
but as soon as he had quitted the fresh air, he fainted. We accordingly brought him back to the deck,
pero en cuanto dejó de estar al aire libre perdió el conocimiento, de manera que volvimos a subirlo a cubierta
and restored him to animation by rubbing him with brandy, and forcing him to swallow a small quantity.
y lo reanimamos frotándolo con coñac y obligándolo a beber una pequeña cantidad.
As soon as he shewed signs of life, we wrapped him up in blankets,
En cuanto volvió a mostrar síntomas de vida lo envolvimos en mantas
and placed him near the chimney of the kitchen-stove.
y lo colocamos cerca del fogón de la cocina.
By slow degrees he recovered, and ate a little soup, which restored him wonderfully.
Poco a poco se fue recuperando, y tomó un poco de sopa, que le hizo mucho bien .
Upon hearing this he appeared satisfied, and consented to come on board.
Pareció satisfacerle y consintió en subir a bordo.
Good God! Margaret,
¡Santo cielo, Margaret!
if you had seen the man who thus capitulated for his safety, your surprise would have been boundless.
Si hubieras visto al hombre que de esta forma ponía condiciones a su salvación, tu sorpresa hubiera sido ilimitada.
His limbs were nearly frozen, and his body dreadfully emaciated by fatigue and suffering.
Tenía los miembros casi helados y el cuerpo horriblemente demacrado por la fatiga y el sufrimiento.
I never saw a man in so wretched a condition.
Jamás vi hombre alguno en condición tan lastimosa.
We attempted to carry him into the cabin;
Intentamos llevarlo al camarote,
but as soon as he had quitted the fresh air, he fainted. We accordingly brought him back to the deck,
pero en cuanto dejó de estar al aire libre perdió el conocimiento, de manera que volvimos a subirlo a cubierta
and restored him to animation by rubbing him with brandy, and forcing him to swallow a small quantity.
y lo reanimamos frotándolo con coñac y obligándolo a beber una pequeña cantidad.
As soon as he shewed signs of life, we wrapped him up in blankets,
En cuanto volvió a mostrar síntomas de vida lo envolvimos en mantas
and placed him near the chimney of the kitchen-stove.
y lo colocamos cerca del fogón de la cocina.
By slow degrees he recovered, and ate a little soup, which restored him wonderfully.
Poco a poco se fue recuperando, y tomó un poco de sopa, que le hizo mucho bien .
PARA 37
Two days passed in this manner before he was able to speak;
Así pasaron dos días, sin que pudiera hablar,
and I often feared that his sufferings had deprived him of understanding.
y a menudo temí que los sufrimientos le hubiesen privado de la razón.
When he had in some measure recovered, I removed him to my own cabin,
Cuando se hubo repuesto un poco, lo llevé a mi propio camarote
and attended on him as much as my duty would permit.
y lo atendí cuanto me lo permitían mis obligaciones.
I never saw a more interesting creature:
Nunca había conocido a nadie más interesante.
his eyes have generally an expression of wildness, and even madness;
Suele tener una expresión exaltada, como de locura, en la mirada.
but there are moments when, if any-one performs an act of kindness towards him,
Pero hay momentos en los que, si alguien le demuestra alguna atención
or does him any the most trifling service, his whole countenance is lighted up, as it were,
o le presta el más mínimo servicio, se le ilumina la fas
with a beam of benevolence and sweetness that I never saw equalled.
con una benevolencia y ternura que no he visto en otro hombre.
But he is generally melancholy and despairing;
Mas por lo general está melancólico y resignado;
and sometimes he gnashes his teeth, as if impatient of the weight of woes that oppresses him.
a veces aprieta los dientes, como si se impacientara con el peso de los males que lo afligen .
Two days passed in this manner before he was able to speak;
Así pasaron dos días, sin que pudiera hablar,
and I often feared that his sufferings had deprived him of understanding.
y a menudo temí que los sufrimientos le hubiesen privado de la razón.
When he had in some measure recovered, I removed him to my own cabin,
Cuando se hubo repuesto un poco, lo llevé a mi propio camarote
and attended on him as much as my duty would permit.
y lo atendí cuanto me lo permitían mis obligaciones.
I never saw a more interesting creature:
Nunca había conocido a nadie más interesante.
his eyes have generally an expression of wildness, and even madness;
Suele tener una expresión exaltada, como de locura, en la mirada.
but there are moments when, if any-one performs an act of kindness towards him,
Pero hay momentos en los que, si alguien le demuestra alguna atención
or does him any the most trifling service, his whole countenance is lighted up, as it were,
o le presta el más mínimo servicio, se le ilumina la fas
with a beam of benevolence and sweetness that I never saw equalled.
con una benevolencia y ternura que no he visto en otro hombre.
But he is generally melancholy and despairing;
Mas por lo general está melancólico y resignado;
and sometimes he gnashes his teeth, as if impatient of the weight of woes that oppresses him.
a veces aprieta los dientes, como si se impacientara con el peso de los males que lo afligen .
PARA 38
When my guest was a little recovered, I had great trouble to keep off the men,
Cuando mi huésped se encontró un poco mejor, me costó protegerlo del acoso de la tripulación
who wished to ask him a thousand questions;
que quería hacerle mil preguntas.
but I would not allow him to be tormented by their idle curiosity, in a state of body and mind
No permití que lo atormentaran con su ociosa curiosidad, ya que aún se encontraba en un estado físico y moral
whose restoration evidently depended upon entire repose.
cuyo restablecimiento dependía por completo del reposo.
Once, however, the lieutenant asked, Why he had come so far upon the ice in so strange a vehicle?
Sin embargo, en una ocasión el lugarteniente le preguntó que por qué había llegado tan lejos por el hielo en un vehículo tan extraño .
When my guest was a little recovered, I had great trouble to keep off the men,
Cuando mi huésped se encontró un poco mejor, me costó protegerlo del acoso de la tripulación
who wished to ask him a thousand questions;
que quería hacerle mil preguntas.
but I would not allow him to be tormented by their idle curiosity, in a state of body and mind
No permití que lo atormentaran con su ociosa curiosidad, ya que aún se encontraba en un estado físico y moral
whose restoration evidently depended upon entire repose.
cuyo restablecimiento dependía por completo del reposo.
Once, however, the lieutenant asked, Why he had come so far upon the ice in so strange a vehicle?
Sin embargo, en una ocasión el lugarteniente le preguntó que por qué había llegado tan lejos por el hielo en un vehículo tan extraño .
PARA 39
His countenance instantly assumed an aspect of the deepest gloom; and he replied, 'To seek one who fled from me.'
Una expresión de dolor le cubrió el rostro de inmediato; y respondió: ––Voy en busca de alguien que huyó de mí .
His countenance instantly assumed an aspect of the deepest gloom; and he replied, 'To seek one who fled from me.'
Una expresión de dolor le cubrió el rostro de inmediato; y respondió: ––Voy en busca de alguien que huyó de mí .
PARA 40
'And did the man whom you pursued travel in the same fashion?'
¿Y el hombre a quien perseguía viajaba de manera semejante?
'And did the man whom you pursued travel in the same fashion?'
¿Y el hombre a quien perseguía viajaba de manera semejante?
PARA 41
'Yes.'
––Sí .
'Yes.'
––Sí .
PARA 42
'Then I fancy we have seen him;
–Entonces pienso que lo hemos visto,
for, the day before we picked you up, we saw some dogs drawing a sledge, with a man in it, across the ice.'
pues el día antes de recogerlo a usted vimos unos perros tirando de un trineo, en el cual iba un hombre.
'Then I fancy we have seen him;
–Entonces pienso que lo hemos visto,
for, the day before we picked you up, we saw some dogs drawing a sledge, with a man in it, across the ice.'
pues el día antes de recogerlo a usted vimos unos perros tirando de un trineo, en el cual iba un hombre.
PARA 43
This aroused the stranger's attention;
Esto despertó la atención del extranjero,
and he asked a multitude of questions concerning the route which the dæmon, as he called him, had pursued.
e hizo múltiples preguntas acerca de la dirección que había tomado aquel demonio, como él le llamó.
Soon after, when he was alone with me, he said,
Al poco rato, cuando se hallaba solo conmigo, dio:
'I have, doubtless, excited your curiosity, as well as that of these good people;
––Sin duda he despertado su curiosidad, así como la de esta buena gente,
but you are too considerate to make inquiries.'
aunque es usted demasiado discreto como para hacerme ninguna pregunta .
This aroused the stranger's attention;
Esto despertó la atención del extranjero,
and he asked a multitude of questions concerning the route which the dæmon, as he called him, had pursued.
e hizo múltiples preguntas acerca de la dirección que había tomado aquel demonio, como él le llamó.
Soon after, when he was alone with me, he said,
Al poco rato, cuando se hallaba solo conmigo, dio:
'I have, doubtless, excited your curiosity, as well as that of these good people;
––Sin duda he despertado su curiosidad, así como la de esta buena gente,
but you are too considerate to make inquiries.'
aunque es usted demasiado discreto como para hacerme ninguna pregunta .
PARA 44
'Certainly; it would indeed be very impertinent and inhuman in me to trouble you with any inquisitiveness of mine.'
––Sería impertinente e inhumano por mi parte él molestarlo con ellas .
'Certainly; it would indeed be very impertinent and inhuman in me to trouble you with any inquisitiveness of mine.'
––Sería impertinente e inhumano por mi parte él molestarlo con ellas .
PARA 45
'And yet you rescued me from a strange and perilous situation;
Y no obstante ––prosiguió––, me rescató usted de una extraña y peligrosa situación.
you have benevolently restored me to life.'
Usted me ha devuelto generosamente la vida .
'And yet you rescued me from a strange and perilous situation;
Y no obstante ––prosiguió––, me rescató usted de una extraña y peligrosa situación.
you have benevolently restored me to life.'
Usted me ha devuelto generosamente la vida .
PARA 46
Soon after this he inquired, if I thought that the breaking up of the ice had destroyed the other sledge?
Poco después de esto quiso saber si yo creía que el hielo, al resquebrajarse, habría destruido el otro trineo.
I replied, that I could not answer with any degree of certainty; for the ice had not broken until near midnight,
Le contesté que no podía responderle con ninguna certeza, ya que el hielo no se había roto hasta cerca de medianoche,
and the traveller might have arrived at a place of safety before that time; but of this I could not judge.
y el viajero podía haber llegada a algún lugar seguro con anterioridad. Me era imposible aventurar juicio alguno .
Soon after this he inquired, if I thought that the breaking up of the ice had destroyed the other sledge?
Poco después de esto quiso saber si yo creía que el hielo, al resquebrajarse, habría destruido el otro trineo.
I replied, that I could not answer with any degree of certainty; for the ice had not broken until near midnight,
Le contesté que no podía responderle con ninguna certeza, ya que el hielo no se había roto hasta cerca de medianoche,
and the traveller might have arrived at a place of safety before that time; but of this I could not judge.
y el viajero podía haber llegada a algún lugar seguro con anterioridad. Me era imposible aventurar juicio alguno .
PARA 47
From this time the stranger seemed very eager to be upon deck, to watch for the sledge which had before appeared;
A partir de este momento el extranjero demostró gran interés por estar en cubierta, para vigilar la aparición del otro trineo.
but I have persuaded him to remain in the cabin, for he is far too weak to sustain the rawness of the atmosphere.
He conseguido persuadirlo de que permanezca en el camarote, pues está aún demasiado débil para soportar las inclemencias del tiempo,
But I have promised that some one should watch for him,
pero le he prometido que alguien oteará en su lugar
and give him instant notice if any new object should appear in sight.
y lo avisará en cuanto aparezca cualquier objeto nuevo a la vista .
From this time the stranger seemed very eager to be upon deck, to watch for the sledge which had before appeared;
A partir de este momento el extranjero demostró gran interés por estar en cubierta, para vigilar la aparición del otro trineo.
but I have persuaded him to remain in the cabin, for he is far too weak to sustain the rawness of the atmosphere.
He conseguido persuadirlo de que permanezca en el camarote, pues está aún demasiado débil para soportar las inclemencias del tiempo,
But I have promised that some one should watch for him,
pero le he prometido que alguien oteará en su lugar
and give him instant notice if any new object should appear in sight.
y lo avisará en cuanto aparezca cualquier objeto nuevo a la vista .
PARA 48
Such is my journal of what relates to this strange occurrence up to the present day.
Por lo que respecta a este extraño incidente, éste es mi diario hasta el momento.
The stranger has gradually improved in health,
La salud de nuestro huésped ha ido mejorando gradualmente,
but is very silent, and appears uneasy when any one except myself enters his cabin.
pero apenas habla, y parece inquietarse cuando alguien que no sea yo entra en su camarote.
Yet his manners are so conciliating and gentle,
Sin embargo, sus modales son tan conciliadores y delicados,
that the sailors are all interested in him, although they have had very little communication with him.
que todos los marineros se interesan por su estado, a pesar de no haber tenido apenas relación con él.
For my own part, I begin to love him as a brother;
Por mi parte, empiezo a quererlo como a un hermano,
and his constant and deep grief fills me with sympathy and compassion.
y su constante y profundo pesar me llena de piedad y simpatía.
He must have been a noble creature in his better days, being even now in wreck so attractive and amiable.
Debe haber sido una persona muy noble en otros tiempos, ya que, deshecho como está ahora, sigue siendo tan interesante y amable.
Such is my journal of what relates to this strange occurrence up to the present day.
Por lo que respecta a este extraño incidente, éste es mi diario hasta el momento.
The stranger has gradually improved in health,
La salud de nuestro huésped ha ido mejorando gradualmente,
but is very silent, and appears uneasy when any one except myself enters his cabin.
pero apenas habla, y parece inquietarse cuando alguien que no sea yo entra en su camarote.
Yet his manners are so conciliating and gentle,
Sin embargo, sus modales son tan conciliadores y delicados,
that the sailors are all interested in him, although they have had very little communication with him.
que todos los marineros se interesan por su estado, a pesar de no haber tenido apenas relación con él.
For my own part, I begin to love him as a brother;
Por mi parte, empiezo a quererlo como a un hermano,
and his constant and deep grief fills me with sympathy and compassion.
y su constante y profundo pesar me llena de piedad y simpatía.
He must have been a noble creature in his better days, being even now in wreck so attractive and amiable.
Debe haber sido una persona muy noble en otros tiempos, ya que, deshecho como está ahora, sigue siendo tan interesante y amable.
PARA 49
I said in one of my letters, my dear Margaret, that I should find no friend on the wide ocean;
Te decía en una de mis cartas, querida Margaret, que no hallaría ningún amigo en el vasto océano,
yet I have found a man who, before his spirit had been broken by misery,
pero he encontrado un hombre a quien, antes de que la desgracia quebrara su espíritu,
I should have been happy to have possessed as the brother of my heart.
me hubiera gustado tener por hermano .
I said in one of my letters, my dear Margaret, that I should find no friend on the wide ocean;
Te decía en una de mis cartas, querida Margaret, que no hallaría ningún amigo en el vasto océano,
yet I have found a man who, before his spirit had been broken by misery,
pero he encontrado un hombre a quien, antes de que la desgracia quebrara su espíritu,
I should have been happy to have possessed as the brother of my heart.
me hubiera gustado tener por hermano .
PARA 50
I shall continue my journal concerning the stranger at intervals, should I have any fresh incidents to record.
De tener nuevos incidentes que relatar respecto del extranjero, continuaré a intervalos mi diario .
I shall continue my journal concerning the stranger at intervals, should I have any fresh incidents to record.
De tener nuevos incidentes que relatar respecto del extranjero, continuaré a intervalos mi diario .
PARA 51
August 13th, 17--.
13 de agosto de 17.. .
August 13th, 17--.
13 de agosto de 17.. .
PARA 52
My affection for my guest increases every day.
El afecto que siento por mi invitado aumenta cada día.
He excites at once my admiration and my pity to an astonishing degree.
Suscita a la vez mi piedad y mi admiración hasta extremos asombrosos.
How can I see so noble a creature destroyed by misery without feeling the most poignant grief?
¿Cómo puedo ver a tan noble criatura destruida por la miseria sin sentir el dolor más acuciante?
He is so gentle, yet so wise; his mind is so cultivated;
Es tan dulce y a la vez tan sabio; tiene la mente muy cultivada,
and when he speaks, although his words are culled with the choicest art, yet they flow with rapidity and unparalleled eloquence.
y cuando habla, si bien escoge las palabras cuidadosamente, éstas fluyen con una rapidez y elocuencia poco frecuentes.
My affection for my guest increases every day.
El afecto que siento por mi invitado aumenta cada día.
He excites at once my admiration and my pity to an astonishing degree.
Suscita a la vez mi piedad y mi admiración hasta extremos asombrosos.
How can I see so noble a creature destroyed by misery without feeling the most poignant grief?
¿Cómo puedo ver a tan noble criatura destruida por la miseria sin sentir el dolor más acuciante?
He is so gentle, yet so wise; his mind is so cultivated;
Es tan dulce y a la vez tan sabio; tiene la mente muy cultivada,
and when he speaks, although his words are culled with the choicest art, yet they flow with rapidity and unparalleled eloquence.
y cuando habla, si bien escoge las palabras cuidadosamente, éstas fluyen con una rapidez y elocuencia poco frecuentes.
PARA 53
He is now much recovered from his illness,
Está muy restablecido de su enfermedad,
and is continually on the deck, apparently watching for the sledge that preceded his own.
y pasea continuamente por la cubierta, vigilando la aparición del trineo que precedió al suyo.
Yet, although unhappy,
Sin embargo, aunque apenado,
he is not so utterly occupied by his own misery, but that he interests himself deeply in the employments of others.
no está tan sumido en su propia desgracia como para no interesarse profundamente por los quehaceres de los demás.
He has asked me many questions concerning my design;
Me ha hecho muchas preguntas respecto a mis propósitos
and I have related my little history frankly to him.
y yo le he contado mi pequeña historia con toda sinceridad.
He appeared pleased with the confidence,
Pareció alegrarle mi franqueza,
and suggested several alterations in my plan, which I shall find exceedingly useful.
y me sugirió varios cambios en mis planes, que encontraré sumamente útiles.
There is no pedantry in his manner;
No hay pedantería en su ademán,
but all he does appears to spring solely from the interest he instinctively takes in the welfare of those who surround him.
sino que más bien todo lo que hace parece brotar tan sólo del interés que instintivamente siente por el bienestar de todos los que lo rodean.
He is often overcome by gloom, and then he sits by himself,
A menudo le invade la tristeza y entonces se sienta sólo
and tries to overcome all that is sullen or unsocial in his humour.
e intenta superar todo lo que de hosco y antisocial hay en su humor.
These paroxysms pass from him like a cloud from before the sun, though his dejection never leaves him.
Estos paroxismos pasan, como una nube por delante del sol, si bien su abatimiento nunca le abandona.
I have endeavoured to win his confidence; and I trust that I have succeeded.
Me he esforzado por granjearme su confianza y espero haber tenido éxito.
One day I mentioned to him the desire I had always felt of finding a friend
Un día le mencioné mi eterno deseo de encontrar un amigo
who might sympathize with me, and direct me by his counsel.
que pudiera simpatizar conmigo y orientarme con su consejo.
I said, I did not belong to that class of men who are offended by advice.
Le dije que no pertenecía a la clase de hombres a quienes un consejo puede ofender.
'I am self-educated, and perhaps I hardly rely sufficiently upon my own powers.
––Soy autodidacta, y quizá no confíe demasiado en mi propia capacidad.
I wish therefore that my companion should be wiser and more experienced than myself, to confirm and support me;
Por tanto, desearía que mi amigo fuera más sabio y avezado que yo, para afianzarme y apoyarme en él.
nor have I believed it impossible to find a true friend.'
Tampoco creo que sea imposible encontrar un verdadero amigo.
He is now much recovered from his illness,
Está muy restablecido de su enfermedad,
and is continually on the deck, apparently watching for the sledge that preceded his own.
y pasea continuamente por la cubierta, vigilando la aparición del trineo que precedió al suyo.
Yet, although unhappy,
Sin embargo, aunque apenado,
he is not so utterly occupied by his own misery, but that he interests himself deeply in the employments of others.
no está tan sumido en su propia desgracia como para no interesarse profundamente por los quehaceres de los demás.
He has asked me many questions concerning my design;
Me ha hecho muchas preguntas respecto a mis propósitos
and I have related my little history frankly to him.
y yo le he contado mi pequeña historia con toda sinceridad.
He appeared pleased with the confidence,
Pareció alegrarle mi franqueza,
and suggested several alterations in my plan, which I shall find exceedingly useful.
y me sugirió varios cambios en mis planes, que encontraré sumamente útiles.
There is no pedantry in his manner;
No hay pedantería en su ademán,
but all he does appears to spring solely from the interest he instinctively takes in the welfare of those who surround him.
sino que más bien todo lo que hace parece brotar tan sólo del interés que instintivamente siente por el bienestar de todos los que lo rodean.
He is often overcome by gloom, and then he sits by himself,
A menudo le invade la tristeza y entonces se sienta sólo
and tries to overcome all that is sullen or unsocial in his humour.
e intenta superar todo lo que de hosco y antisocial hay en su humor.
These paroxysms pass from him like a cloud from before the sun, though his dejection never leaves him.
Estos paroxismos pasan, como una nube por delante del sol, si bien su abatimiento nunca le abandona.
I have endeavoured to win his confidence; and I trust that I have succeeded.
Me he esforzado por granjearme su confianza y espero haber tenido éxito.
One day I mentioned to him the desire I had always felt of finding a friend
Un día le mencioné mi eterno deseo de encontrar un amigo
who might sympathize with me, and direct me by his counsel.
que pudiera simpatizar conmigo y orientarme con su consejo.
I said, I did not belong to that class of men who are offended by advice.
Le dije que no pertenecía a la clase de hombres a quienes un consejo puede ofender.
'I am self-educated, and perhaps I hardly rely sufficiently upon my own powers.
––Soy autodidacta, y quizá no confíe demasiado en mi propia capacidad.
I wish therefore that my companion should be wiser and more experienced than myself, to confirm and support me;
Por tanto, desearía que mi amigo fuera más sabio y avezado que yo, para afianzarme y apoyarme en él.
nor have I believed it impossible to find a true friend.'
Tampoco creo que sea imposible encontrar un verdadero amigo.
PARA 54
'I agree with you,' replied the stranger, 'in believing that friendship is not only a desirable, but a possible acquisition.
––Estoy de acuerdo con usted contestó el extranjero–– en que la amistad es algo no sólo deseable, sino posible.
I once had a friend, the most noble of human creatures,
Tuve una vez un amigo, el más noble de los seres humanos,
and am entitled, therefore, to judge respecting friendship.
y por tanto estoy capacitado para juzgar con respecto a la amistad.
You have hope, and the world before you, and have no cause for despair.
Tiene usted esperanzas y el mundo ante usted es suyo, y no tiene razón para desesperar.
But I -- I have lost every thing, and cannot begin life anew.'
Mas yo..., yo he perdido todo y no puedo empezar la vida de nuevo .
'I agree with you,' replied the stranger, 'in believing that friendship is not only a desirable, but a possible acquisition.
––Estoy de acuerdo con usted contestó el extranjero–– en que la amistad es algo no sólo deseable, sino posible.
I once had a friend, the most noble of human creatures,
Tuve una vez un amigo, el más noble de los seres humanos,
and am entitled, therefore, to judge respecting friendship.
y por tanto estoy capacitado para juzgar con respecto a la amistad.
You have hope, and the world before you, and have no cause for despair.
Tiene usted esperanzas y el mundo ante usted es suyo, y no tiene razón para desesperar.
But I -- I have lost every thing, and cannot begin life anew.'
Mas yo..., yo he perdido todo y no puedo empezar la vida de nuevo .
PARA 55
As he said this, his countenance became expressive of a calm settled grief, that touched me to the heart.
Al decir esto, su rostro cobró una expresión de sereno y resignado dolor que me llegó al corazón.
But he was silent, and presently retired to his cabin.
Pero él permaneció en silencio, y al poco se retiró a su camarote .
As he said this, his countenance became expressive of a calm settled grief, that touched me to the heart.
Al decir esto, su rostro cobró una expresión de sereno y resignado dolor que me llegó al corazón.
But he was silent, and presently retired to his cabin.
Pero él permaneció en silencio, y al poco se retiró a su camarote .
PARA 56
Even broken in spirit as he is, no one can feel more deeply than he does the beauties of nature.
Incluso desfondado como está, nadie puede gozar con mayor intensidad que él de la hermosura de la naturaleza.
The starry sky, the sea,
El cielo estrellado, el mar
and every sight afforded by these wonderful regions,
y todo el paisaje que estas maravillosas regiones nos proporcionan
seems still to have the power of elevating his soul from earth.
parecen tener aún el poder de despegar su alma de la tierra.
Such a man has a double existence:
Un hombre así tiene una doble existencia:
he may suffer misery, and be overwhelmed by disappointments;
puede padecer desgracias, y verse arrollado por el desencanto;
yet when he has retired into himself,
pero, cuando se encierre en sí mismo,
he will be like a celestial spirit, that has a halo around him, within whose circle no grief or folly ventures.
será como un espíritu celeste rodeado de un halo cuyo círculo no ose atravesar ni el pesar ni la locura.
Even broken in spirit as he is, no one can feel more deeply than he does the beauties of nature.
Incluso desfondado como está, nadie puede gozar con mayor intensidad que él de la hermosura de la naturaleza.
The starry sky, the sea,
El cielo estrellado, el mar
and every sight afforded by these wonderful regions,
y todo el paisaje que estas maravillosas regiones nos proporcionan
seems still to have the power of elevating his soul from earth.
parecen tener aún el poder de despegar su alma de la tierra.
Such a man has a double existence:
Un hombre así tiene una doble existencia:
he may suffer misery, and be overwhelmed by disappointments;
puede padecer desgracias, y verse arrollado por el desencanto;
yet when he has retired into himself,
pero, cuando se encierre en sí mismo,
he will be like a celestial spirit, that has a halo around him, within whose circle no grief or folly ventures.
será como un espíritu celeste rodeado de un halo cuyo círculo no ose atravesar ni el pesar ni la locura.
PARA 57
Will you laugh at the enthusiasm I express concerning this divine wanderer?
¿Te ríes del entusiasmo que demuestro respecto a este divino nómada?
If you do, you must have certainly lost that simplicity which was once your characteristic charm.
Si fuera así, debes haber perdido esa inocencia que constituía tu encanto característico.
Yet, if you will, smile at the warmth of my expressions,
Pero, si quieres, sonríete ante el calor de mis alabanzas,
while I find every day new causes for repeating them.
mientras yo sigo encontrando mayores razones para ellas de día en día .
Will you laugh at the enthusiasm I express concerning this divine wanderer?
¿Te ríes del entusiasmo que demuestro respecto a este divino nómada?
If you do, you must have certainly lost that simplicity which was once your characteristic charm.
Si fuera así, debes haber perdido esa inocencia que constituía tu encanto característico.
Yet, if you will, smile at the warmth of my expressions,
Pero, si quieres, sonríete ante el calor de mis alabanzas,
while I find every day new causes for repeating them.
mientras yo sigo encontrando mayores razones para ellas de día en día .
PARA 58
August 19th, 17--.
19 de agosto de 17.. .
August 19th, 17--.
19 de agosto de 17.. .
PARA 59
Yesterday the stranger said to me,
Ayer el extranjero me dijo:
'You may easily perceive, Captain Walton, that I have suffered great and unparalleled misfortunes.
––Fácilmente habrá podido comprobar, capitán Walton, que he padecido grandes y singulares desventuras.
I had determined, once, that the memory of these evils should die with me;
Una vez decidí que el recuerdo de estos males moriría conmigo,
but you have won me to alter my determination.
pero usted me ha inducido a cambiar mis propósitos.
You seek for knowledge and wisdom, as I once did;
Busca usted el conocimiento y la sabiduría, como me sucedió a mí antaño;
and I ardently hope that the gratification of your wishes may not be a serpent to sting you, as mine has been.
deseo con fervor que el fruto de sus ansias no se convierta para usted en una serpiente que le muerda, como me ocurrió a mí.
I do not know that the relation of my misfortunes will be useful to you,
No creo que el relato de mis desventuras le sea útil,
yet, if you are inclined, listen to my tale.
pero, si quiere, escuche mi historia.
I believe that the strange incidents connected with it will afford a view of nature,
Pienso que los extraños sucesos a ella vinculados pueden proporcionarle una visión de la naturaleza humana
which may enlarge your faculties and understanding.
que amplíe sus facultades y conocimientos,
You will hear of powers and occurrences, such as you have been accustomed to believe impossible:
y le descubrirá poderes y sucesos que usted ha estado acostumbrado a creer imposibles.
but I do not doubt that my tale conveys in its series internal evidence of the truth of the events of which it is composed.'
Pero no dudo de que a lo largo de mi relato se pruebe la evidencia interna de la veracidad de los sucesos que lo componen.
Yesterday the stranger said to me,
Ayer el extranjero me dijo:
'You may easily perceive, Captain Walton, that I have suffered great and unparalleled misfortunes.
––Fácilmente habrá podido comprobar, capitán Walton, que he padecido grandes y singulares desventuras.
I had determined, once, that the memory of these evils should die with me;
Una vez decidí que el recuerdo de estos males moriría conmigo,
but you have won me to alter my determination.
pero usted me ha inducido a cambiar mis propósitos.
You seek for knowledge and wisdom, as I once did;
Busca usted el conocimiento y la sabiduría, como me sucedió a mí antaño;
and I ardently hope that the gratification of your wishes may not be a serpent to sting you, as mine has been.
deseo con fervor que el fruto de sus ansias no se convierta para usted en una serpiente que le muerda, como me ocurrió a mí.
I do not know that the relation of my misfortunes will be useful to you,
No creo que el relato de mis desventuras le sea útil,
yet, if you are inclined, listen to my tale.
pero, si quiere, escuche mi historia.
I believe that the strange incidents connected with it will afford a view of nature,
Pienso que los extraños sucesos a ella vinculados pueden proporcionarle una visión de la naturaleza humana
which may enlarge your faculties and understanding.
que amplíe sus facultades y conocimientos,
You will hear of powers and occurrences, such as you have been accustomed to believe impossible:
y le descubrirá poderes y sucesos que usted ha estado acostumbrado a creer imposibles.
but I do not doubt that my tale conveys in its series internal evidence of the truth of the events of which it is composed.'
Pero no dudo de que a lo largo de mi relato se pruebe la evidencia interna de la veracidad de los sucesos que lo componen.
PARA 60
You may easily conceive that I was much gratified by the offered communication;
Como te puedes imaginar, me halagó mucho la confianza que depositaba en mí,
yet I could not endure that he should renew his grief by a recital of his misfortunes.
pero me dolía que él reavivara sus sufrimientos contándome sus desventuras.
I felt the greatest eagerness to hear the promised narrative,
Estaba ansioso por escuchar la narración prometida,
partly from curiosity, and partly from a strong desire to ameliorate his fate, if it were in my power.
en parte por curiosidad y en parte por un deseo de aliviar su suerte, caso de que esto estuviera en mi mano,
I expressed these feelings in my answer.
y así se lo expresé en mi respuesta.
and thus I ex...
You may easily conceive that I was much gratified by the offered communication;
Como te puedes imaginar, me halagó mucho la confianza que depositaba en mí,
yet I could not endure that he should renew his grief by a recital of his misfortunes.
pero me dolía que él reavivara sus sufrimientos contándome sus desventuras.
I felt the greatest eagerness to hear the promised narrative,
Estaba ansioso por escuchar la narración prometida,
partly from curiosity, and partly from a strong desire to ameliorate his fate, if it were in my power.
en parte por curiosidad y en parte por un deseo de aliviar su suerte, caso de que esto estuviera en mi mano,
I expressed these feelings in my answer.
y así se lo expresé en mi respuesta.
and thus I ex...
PARA 61
'I thank you,' he replied, 'for your sympathy, but it is useless;
––Le agradezco su amabilidad me contestó––, pero es inútil;
my fate is nearly fulfilled.
mi sino casi se ha cumplido.
I wait but for one event, and then I shall repose in peace.
Espero sólo un acontecimiento y luego descansaré en paz.
I understand your feeling,' continued he, perceiving that I wished to interrupt him;
Comprendo lo que siente continuó al advertir que quería interrumpirlo––,
'but you are mistaken, my friend, if thus you will allow me to name you;
pero está confundido, amigo mío, si así me permite llamarle.
nothing can alter my destiny:
Nada puede alterar mi destino.
listen to my history, and you will perceive how irrevocably it is determined.'
Escuche mi relato y verá cuán irrevocablemente está determinado.
'I thank you,' he replied, 'for your sympathy, but it is useless;
––Le agradezco su amabilidad me contestó––, pero es inútil;
my fate is nearly fulfilled.
mi sino casi se ha cumplido.
I wait but for one event, and then I shall repose in peace.
Espero sólo un acontecimiento y luego descansaré en paz.
I understand your feeling,' continued he, perceiving that I wished to interrupt him;
Comprendo lo que siente continuó al advertir que quería interrumpirlo––,
'but you are mistaken, my friend, if thus you will allow me to name you;
pero está confundido, amigo mío, si así me permite llamarle.
nothing can alter my destiny:
Nada puede alterar mi destino.
listen to my history, and you will perceive how irrevocably it is determined.'
Escuche mi relato y verá cuán irrevocablemente está determinado.
PARA 62
He then told me, that he would commence his narrative the next day when I should be at leisure.
Me dio entonces que empezaría su narración al día siguiente, cuando yo estuviera más libre.
This promise drew from me the warmest thanks.
Esta promesa provocó mi más profundo agradecimiento.
I have resolved every night, when I am not engaged, to record, as nearly as possible in his own words, what he has related during the day.
Me he propuesto escribir cada noche, cuando no esté ocupado, lo que me haya contado durante el día, empleando en lo posible sus propias palabras.
If I should be engaged, I will at least make notes.
De estarlo, al menos tomaré algunas notas.
This manuscript will doubtless afford you the greatest pleasure:
Sin duda este manuscrito te proporcionará gran placer.
but to me, who know him, and who hear it from his own lips, with what interest and sympathy shall I read it in some future day!
¡Y con qué interés y simpatía lo leeré yo algún día en el futuro! ¡Yo, que lo conozco y que lo oigo de sus propios labios!
He then told me, that he would commence his narrative the next day when I should be at leisure.
Me dio entonces que empezaría su narración al día siguiente, cuando yo estuviera más libre.
This promise drew from me the warmest thanks.
Esta promesa provocó mi más profundo agradecimiento.
I have resolved every night, when I am not engaged, to record, as nearly as possible in his own words, what he has related during the day.
Me he propuesto escribir cada noche, cuando no esté ocupado, lo que me haya contado durante el día, empleando en lo posible sus propias palabras.
If I should be engaged, I will at least make notes.
De estarlo, al menos tomaré algunas notas.
This manuscript will doubtless afford you the greatest pleasure:
Sin duda este manuscrito te proporcionará gran placer.
but to me, who know him, and who hear it from his own lips, with what interest and sympathy shall I read it in some future day!
¡Y con qué interés y simpatía lo leeré yo algún día en el futuro! ¡Yo, que lo conozco y que lo oigo de sus propios labios!
End of Chapter 0 of Volume I (letters)
Click HERE for next chapter
Hope you're enjoying this as much as I am, it's a real pleasure to align (unlike some others I could mention)