Spanish Intermediate Bilingual Story-Lesson
Sherlock Holmes; Escálando en Bohemia [A Scandal in Bohemia]
PART TEN
SECTION A ~ TRADITIONAL PARALELLE TEXT
¡Ejem! Nacida en Nueva Jersey el año mil ochocientos cincuenta y ocho. Contralto. ¡Ejem! La Scala. ¡Ejem! Prima donna en la Opera Imperial de Varsovia... Eso es... Retirada de los escenarios de ópera, ¡Ajá! Vive en Londres... ¡Justamente!... Según tengo entendido, su majestad se enredó con esta joven, le escribió ciertas cartas comprometedoras, y ahora desea recuperarlas.
-Exactamente... Pero ¿cómo?. -¿Hubo matrimonio secreto?. -En absoluto. -¿Ni papeles o certificados legales?. -Ninguno. -Pues entonces, no alcanzo a ver adónde va a parar su majestad. En el caso de que esta joven exhibiese cartas para realizar un chantaje, o con otra finalidad cualquiera, ¿cómo iba ella a demostrar su autenticidad? -Esta la letra. -¡Puf! Falsificada. -Mi papel especial de cartas. -Robado. -Mi propio sello. -Imitado. -Mi fotografía. |
“Hum! Born in New Jersey in the year 1858. Contralto—hum! La Scala, hum! Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes! Retired from operatic stage—ha! Living in London—quite so! Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”
“Precisely so. But how—” “Was there a secret marriage?” “None.” “No legal papers or certificates?” “None.” “Then I fail to follow your Majesty. If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?” “There is the writing.” “Pooh, pooh! Forgery.” “My private notepaper.” “Stolen.” “My own seal.” “Imitated.” “My photograph.” |
SECTION B ~ SPANISH BILINGUAL TEXT - SENTENCE BY SENTENCE TRANSLATIONS
(181)
¡Ejem! Nacida en Nueva Jersey el año mil ochocientos cincuenta y ocho.
“Hum! Born in New Jersey in the year 1858.
(182)
Contralto. ¡Ejem! La Scala. ¡Ejem!
Contralto—hum! La Scala, hum!
(183)
Prima donna en la Opera Imperial de Varsovia... Eso es...
Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes!
(184)
Retirada de los escenarios de ópera, ¡Ajá!
Retired from operatic stage—ha!
(185)
Vive en Londres... ¡Justamente!...
Living in London—quite so!
(186)
Según tengo entendido, su majestad se enredó con esta joven, le escribió ciertas cartas comprometedoras, y ahora desea recuperarlas.
Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”
(187)
-Exactamente... Pero ¿cómo?.
“Precisely so. But how—”
(188)
-¿Hubo matrimonio secreto?.
“Was there a secret marriage?”
(189)
-En absoluto.
“None.”
(190)
-¿Ni papeles o certificados legales?.
“No legal papers or certificates?”
(191)
-Ninguno.
“None.”
(192)
-Pues entonces, no alcanzo a ver adónde va a parar su majestad.
“Then I fail to follow your Majesty.
(193)
En el caso de que esta joven exhibiese cartas para realizar un chantaje, o con otra finalidad cualquiera, ¿cómo iba ella a demostrar su autenticidad?
If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”
(194)
-Esta la letra.
“There is the writing.”
(195)
-¡Puf! Falsificada.
“Pooh, pooh! Forgery.”
(196)
-Mi papel especial de cartas.
“My private notepaper.”
(197)
-Robado.
“Stolen.”
(198)
-Mi propio sello.
“My own seal.”
(199)
-Imitado.
“Imitated.”
(200)
-Mi fotografía
“My photograph.”
SECTION C ~ SPANISH BILINGUAL TEXT - WORD FOR WORD TRANSLATIONS
To be continued...
|